0
00:00:28,813 --> 00:00:32,305
Modernnek lenni annyi, mint olyan 
környezetben találni magunkat, amely

0
00:00:32,383 --> 00:00:35,874
kalandot, hatalmat, örömet, 
növekedést, saját magunk és a 

0
00:00:35,953 --> 00:00:39,650
világ átalakulását ígéri – valamint 
ígéri mindannak a lerombolását

0
00:00:39,723 --> 00:00:43,657
amivel rendelkezünk, amit 
tudunk, és amik vagyunk.

0
00:00:43,725 --> 00:00:45,386
Marshall Berman, Minden ami 
szilárd, beleolvad a levegőbe

1
00:00:47,994 --> 00:00:51,987
<i>Istenem, add meg nekünk a városunk látomását,</i>

2
00:00:52,065 --> 00:00:55,057
<i>talán ő becsületes.</i>

3
00:00:56,670 --> 00:00:58,433
<i>Az igazsság városa,</i>

4
00:00:58,505 --> 00:01:01,497
<i>ahol senki nem válik más áldozatává.</i>

5
00:01:03,910 --> 00:01:06,276
<i>A bőség városa,</i>

6
00:01:06,346 --> 00:01:09,338
<i>ahol a bűn és a szegénység nem rohaszt többé.</i>

7
00:01:11,985 --> 00:01:14,146
<i>A testvériség városa,</i>

8
00:01:14,221 --> 00:01:18,282
<i>ahol minden siker megtalálható,</i>

9
00:01:18,358 --> 00:01:22,590
<i>és megbecsülést egyedül a nemes ember kaphat.</i>

10
00:01:23,997 --> 00:01:26,363
<i>A béke városa</i>

11
00:01:26,433 --> 00:01:29,698
<i>ahol a rend nem az erőn alapszik,</i>

12
00:01:29,770 --> 00:01:33,570
<i>hanem az egész város iránti szereteten,</i>

13
00:01:33,640 --> 00:01:39,078
<i>a közös fény és boldogság szülőanyján.</i>

14
00:01:39,146 --> 00:01:43,413
<i>Ezt én nem úgy látom, mint
egy popzenekar történetét.</i>

15
00:01:43,483 --> 00:01:46,179
<i>Úgy látom, mint egy város történetét,</i>

16
00:01:46,253 --> 00:01:51,691
<i>ami egykoron fényes volt és merész
és forradalmi,</i>

17
00:01:51,758 --> 00:01:54,659
<i>és aztán hirtelen, harminc-egynéhány
évvel később,</i>

18
00:01:54,728 --> 00:01:57,856
<i>újra fényes és forradalmi lett.</i>

19
00:01:57,931 --> 00:02:00,058
<i>És az átalakulás szívében,</i>

20
00:02:00,133 --> 00:02:04,502
<i>zenekarok csoportja áll,
de egy banda különösen.</i>

21
00:02:04,571 --> 00:02:07,165
<i>Menjünk tovább, vissza az időben,</i>

22
00:02:07,240 --> 00:02:10,334
<i>vissza az időn keresztül,</i>

23
00:02:10,410 --> 00:02:12,878
<i>az emlékek másik csoportjához.</i>

24
00:02:12,946 --> 00:02:14,846
<i>Idő, látod?</i>

25
00:02:14,915 --> 00:02:19,784
<i>5, 4, 3, 2, 1.</i>

26
00:02:23,824 --> 00:02:27,692
Nagyon pontosan fel tudom idézni, milyen 
is volt Manchester a 70-es évek közepén.

27
00:02:27,761 --> 00:02:30,958
Olyan volt, mint a történelem egy darabja, 
amit éppen akkor köptek ki.

28
00:02:31,031 --> 00:02:34,364
Ez volt a modern világ
történelmi központja.

29
00:02:34,434 --> 00:02:36,129
Mi találtuk fel az ipari forradalmat, 
ebben a városban.

30
00:02:36,203 --> 00:02:41,434
És még, szintén mi teremtettük meg
ezeket a körülményeket.

31
00:02:41,508 --> 00:02:45,740
Tényleg nagyon szutykos és mocskos volt...

32
00:02:45,812 --> 00:02:47,746
egy mocskos, öreg város.

33
00:02:59,092 --> 00:03:00,389
Mindig a szépséget kerested,

34
00:03:00,460 --> 00:03:02,951
mert olyan undorító hely volt...

35
00:03:03,029 --> 00:03:05,862
újra, a tudatalatti szinten.

36
00:03:05,932 --> 00:03:08,400
Úgy értem, nem hiszem, hogy láttam volna
fát kilenc éves koromig.

37
00:03:08,468 --> 00:03:10,800
<i>Itt vannak a játszótereitek,</i>

38
00:03:10,871 --> 00:03:13,499
<i>a tornácaitok és a napfényes csarnokaitok</i>

39
00:03:13,573 --> 00:03:15,131
<i>és akármi más, amit használhattok.</i>

40
00:03:15,208 --> 00:03:16,869
Én csak gyárakra emlékszem és...

41
00:03:16,943 --> 00:03:19,503
semmire, ami szép, semmire.

42
00:03:19,579 --> 00:03:20,978
Ezt szeretem!

43
00:03:27,387 --> 00:03:30,049
Emlékszem, amikor először voltam Manchesterben,

44
00:03:30,123 --> 00:03:34,253
láttam ezeket a há...
vég nélküli téglaházakat.

45
00:03:34,327 --> 00:03:38,058
És amikor legközelebb odamentél,
csak egy halom törmelék volt.

46
00:03:38,131 --> 00:03:39,758
Aztán, mikor újra odamentél,

47
00:03:39,833 --> 00:03:42,267
Olyan volt, mintha az 
összes épületen dolgoznának.

48
00:03:42,335 --> 00:03:45,133
És aztán, amikor ott voltál az ifjú éveidben,

49
00:03:45,205 --> 00:03:48,197
egy nagy betonerőd volt...

50
00:03:48,275 --> 00:03:51,938
meglehetősen futurisztikus volt
abban az időben.

51
00:03:52,012 --> 00:03:54,207
Aztán, természetesen beköszöntött 
a vasbeton-korszak

52
00:03:54,281 --> 00:03:57,307
és ez borzalmasan nézett ki.

53
00:04:05,825 --> 00:04:08,589
1956-ban születtem.

54
00:04:08,662 --> 00:04:10,892
A nagyszüleim házában éltem,

55
00:04:10,964 --> 00:04:13,091
és ők mindig csak a 
háborúról beszéltek.

56
00:04:13,166 --> 00:04:15,361
A nagyszüleim történelmét lebombázták.

57
00:04:15,435 --> 00:04:16,925
A ház megsemmisült.

58
00:04:17,003 --> 00:04:18,800
Emlékszem, volt ott egy szobánk.

59
00:04:18,872 --> 00:04:21,705
és az tele volt, például
gázálarcokkal, és...

60
00:04:21,775 --> 00:04:24,938
ónsisakokkal, brit zászlókkal,
és tudod, öreg rádiókészülékekkel,


61
00:04:25,011 --> 00:04:27,104
a háború kellékeivel.

62
00:04:27,314 --> 00:04:29,908
A Salford-i Bernadine Gimnáziumban vagyok.

63
00:04:29,983 --> 00:04:33,146
Amikor 11 évesek voltunk,

64
00:04:33,219 --> 00:04:35,119
gyilkosságért kevesebbet kapsz, nemde?

65
00:04:35,188 --> 00:04:36,519
Úgy hiszem, a Salford-ban való éléssel

66
00:04:36,590 --> 00:04:37,887
a semmi része vagy, valóban.

67
00:04:37,958 --> 00:04:42,592
Tudod, nem volt sok lehetőséged
a világgal haladni, tényleg.

68
00:04:42,662 --> 00:04:44,254
Csak gyári takarmányként gondoltak rád.

69
00:04:44,331 --> 00:04:47,494
Ezért mi együtt pocsékoltuk el az időnket.

70
00:04:47,567 --> 00:04:51,025
Mi tényleg normálisak voltunk, 
bolond sörös fiúk,

71
00:04:51,104 --> 00:04:52,469
Biztosan ezt mondtad volna.

72
00:04:52,539 --> 00:04:56,441
Számtalan utasításom és feladatom
volt, mialatt dolgoztam,

73
00:04:56,509 --> 00:04:58,443
és én alapvetően csak 
az esti híreket olvastam

74
00:04:58,511 --> 00:05:02,379
És amikor végigmentem az apróhirdetéseken,

75
00:05:02,449 --> 00:05:04,440
csak nézni bármit, ami érdekelhet,

76
00:05:04,517 --> 00:05:07,213
és a Sex Pistols 50p,
Lesser Free Trade Hall,

77
00:05:07,287 --> 00:05:08,845
Úgy gondoltam, 
"Ez érdekesnek tűnik."

78
00:05:30,644 --> 00:05:33,636
Azt gondoltam ez szar.
Olyan, mint egy autóbaleset.

79
00:05:33,713 --> 00:05:36,079
Olyan, mint, "Ó, Istenem."
Soha nem láttam még ilyet életemben.

80
00:05:36,149 --> 00:05:38,140
Úgy értem, a legtöbb bandát láttam már...

81
00:05:38,218 --> 00:05:39,913
tudod, Deep Purple, Led Zeppelin.

82
00:05:39,986 --> 00:05:43,683
De soha semmit nem láttam még, ami
ilyen kaotikus volt, vagy izgalmas 

83
00:05:43,757 --> 00:05:46,783
és ilyen... lázadó.

84
00:05:46,860 --> 00:05:49,294
Ez volt az, ahogyan éreztem.

85
00:05:49,362 --> 00:05:50,920
Tudod, egyszerűen csak ki 
akartál dobni mindent.

86
00:05:50,997 --> 00:05:52,760
Ez igen! Ez ütős volt, tudod,
és gondolod...

87
00:05:52,832 --> 00:05:54,993
és csak azt gondolod,
"Bassza meg, ezt meg tudom csinálni."


88
00:05:55,068 --> 00:05:57,263
Tudod, hogy ezt nagyjából 
meg tudod csinálni.

89
00:05:57,337 --> 00:05:59,635
Mi... Alakítottunk egy bandát aztán,
azon az estén, ott és akkor.

90
00:05:59,706 --> 00:06:01,105
Alakítottunk egy zenekart.

91
00:06:01,174 --> 00:06:02,402
Zenekart alakítani egyszerű.

92
00:06:02,475 --> 00:06:04,340
A többi teendő az, ami bonyolult.

93
00:06:04,411 --> 00:06:07,574
Elmentünk megnézni a Sex Pistols
második koncertjét,

94
00:06:07,647 --> 00:06:10,047
Amikor a Buzzcocks-al játszottak.

95
00:06:10,116 --> 00:06:13,347
És, mi ott voltunk velük.

96
00:06:13,420 --> 00:06:17,720
Volt velük egy találkozónk péntek este,
mivel azt mondták,

97
00:06:17,791 --> 00:06:20,624
"Szeretnénk beindítani egy zenekart,
de kellene egy kis segítség."

98
00:06:20,694 --> 00:06:23,162
És mivel, mint már mondtam, a punk 
egy mindent magába foglaló dolog lett,

99
00:06:23,229 --> 00:06:24,560
és kellett nekik a...

100
00:06:24,631 --> 00:06:27,862
minden, a hozzánk hasonlóan gondolkodó 
emberektől, ami csak lehetett,

101
00:06:27,934 --> 00:06:30,402
tudod, mit és hogyan kell csinálni,
egyre növekvő aggodalom.

102
00:06:30,470 --> 00:06:33,701
Hirdetést adtunk fel, amiben
dobost és énekest kerestünk.

103
00:06:33,742 --> 00:06:37,539
Egy srác felhívott, és 
nem is hangzott rosszul.

104
00:06:37,610 --> 00:06:40,170
Azt mondtam, "Mi a neved?"
Ő azt felelte, "Ian."

105
00:06:40,246 --> 00:06:42,714
Azt mondtam, "Ian kicsoda?" 
"Ian Curtis"

106
00:06:42,782 --> 00:06:44,113
Azt mondtam, "Oh."

107
00:06:44,184 --> 00:06:46,414
Mert volt ott két srác, akiket
úgy hívtak, a Két Ian.

108
00:06:46,486 --> 00:06:48,613
Énekest kerestek, és Ian 
válaszolt nekik.

109
00:06:48,688 --> 00:06:50,280
Egy kocsmában találkoztunk Sale-ben.

110
00:06:50,356 --> 00:06:51,880
Ránézve azt gondoltad,
Krisztusom, tudod.

111
00:06:51,958 --> 00:06:53,926
Eléggé ijesztő kinézetű srác volt:
Bőrövek,

112
00:06:53,993 --> 00:06:55,620
katonai dzseki egy "Gyűlölet"
felirattal a hátán,

113
00:06:55,695 --> 00:06:56,992
a helyiektől is megjegyzéseket kapott,

114
00:06:57,063 --> 00:06:58,530
olyanokat mint,
"Mi a franc ez? Ki ez?"

115
00:06:58,598 --> 00:07:01,396
Eléggé veszélyes dolog volt ezt 
csinálni 1976-ban Manchester-ben.

116
00:07:01,468 --> 00:07:03,163
Azt mondtam, "Oh, A Két Ian, ugye?"

117
00:07:03,236 --> 00:07:06,433
"Találkozzunk a holnapi Clash koncerten.
Vagy amikor gondolod..."

118
00:07:06,506 --> 00:07:09,066
Aztán beszélgettünk, tudod,
például punk ideálokról, igen:

119
00:07:09,142 --> 00:07:10,131
Házasságról, unalomról.

120
00:07:10,210 --> 00:07:12,269
Azt felelte, 
"Oh, én házas vagyok."

121
00:07:12,345 --> 00:07:14,677
Igen, megmutatta az esküvői 
gyűrűjét is nekem.

122
00:07:14,748 --> 00:07:16,215
Azt gondoltuk...
"Na, igazán szép srác vagy."

123
00:07:16,282 --> 00:07:17,579
Én azt gondoltam, 
"Oh, ez nem számít."

124
00:07:17,650 --> 00:07:19,447
Ez tetszett neki, 
"Igen, igen, ez vagyok én, ez vagyok."

125
00:07:19,519 --> 00:07:20,611
Azt mondtam, 
"Rendben van, igen, igen.

126
00:07:20,687 --> 00:07:22,018
Igen, rendben, te kapod az állást."

127
00:07:22,088 --> 00:07:23,783
És ez volt az, telefonon keresztül.

127
00:07:28,088 --> 00:07:30,783
Az új otthonunk háromszögletű szobáját 
felkészítettük Ian közelgő sikereinek

127
00:07:30,883 --> 00:07:33,983
komponálására. A falakat égszínkékre 
festette, a szőnyeg kék volt

127
00:07:34,088 --> 00:07:35,883
A háromülős kanapé kék volt, akárcsak
a függöny.

128
00:07:36,870 --> 00:07:42,333
Az első része a dolgoknak, amiket írtunk
csak... majomkodó punk volt, tényleg.

129
00:07:42,408 --> 00:07:44,842
Teljesen elmajomkodtuk és 
egészen rosszul csináltuk.

130
00:07:55,555 --> 00:07:57,955
<i>Nem tudom, hogy mit csinálok,
Nem tudom, hogy hova megyek</i>

131
00:07:58,024 --> 00:08:00,515
<i>Teljesen romokba döntesz,
El kellett volna cserélnem téged,</i>

132
00:08:00,593 --> 00:08:01,958
<i>Yeah, azt hiszed, hogy valaki vagy,</i>

133
00:08:02,028 --> 00:08:04,394
<i>De nekem te nem vagy jó</i>

134
00:08:05,999 --> 00:08:07,057
<i>Yeah, yeah, yeah, yeah</i>

135
00:08:07,133 --> 00:08:08,498
<i>Baszd meg, baszd meg</i>

136
00:08:08,568 --> 00:08:10,001
<i>Yeah, yeah, yeah, yeah</i>

137
00:08:10,069 --> 00:08:11,127
<i>Ostobák, ostobák</i>

138
00:08:11,204 --> 00:08:14,605
Tudod, ezek tényleg borzalmas...

139
00:08:17,677 --> 00:08:19,508
borzalmas, borzalmas dalok.

140
00:08:19,579 --> 00:08:20,876
<i>Nem jó</i>

141
00:08:20,947 --> 00:08:23,882
<i>Na na na na na na na na, nem jó</i>

141
00:08:26,947 --> 00:08:28,882
A helyi Warsaw punk zenekar 
dobost keres.

142
00:08:30,557 --> 00:08:31,888
Felvettem a telefont.

143
00:08:31,958 --> 00:08:36,691
Vártam valamit ebből a 
hülye punk típusból...

144
00:08:38,531 --> 00:08:41,864
De Ian nagyon illedelmes és 
nagyon beszédes volt.

145
00:08:42,068 --> 00:08:52,005
Az első fellépésem velük az utolsó buli 
volt az Electric Circus-ben.

146
00:08:52,078 --> 00:08:56,174
Az Electric Circus egy volt azok
közül a helyek közül amik...

147
00:08:56,249 --> 00:09:05,988
a zavarodott hippiktől lettek kibérelve 
éjszakára a feltörő punk rocknak.

148
00:09:06,059 --> 00:09:08,755
Meg tudnád magyarázni, hogy
miért jársz az Electric Circus-be?

149
00:09:08,828 --> 00:09:11,353
Mert ez a legjobb hely, ahol
punk rock bandák lépnek fel.

150
00:09:11,431 --> 00:09:12,830
Mert nagyszerű légköre van.

151
00:09:12,899 --> 00:09:15,561
Úgy néz ki, mintha most jött volna ki
a Risley-ből egy napra, nem?

152
00:09:15,635 --> 00:09:16,693
Ő nem ment el megnézni.

153
00:09:16,769 --> 00:09:18,737
Üvegek és műanyag flakonok.

154
00:09:19,806 --> 00:09:21,831
Azt akarom, hogy csinálj nekem valamit.

155
00:09:21,908 --> 00:09:24,468
Mert nézz rám most.
Egy semmi vagyok.

156
00:09:24,544 --> 00:09:26,205
Ez a punk...

157
00:09:26,279 --> 00:09:27,940
El tudsz kezdeni járni, és 
valóban élvezni magad,

158
00:09:28,014 --> 00:09:30,710
tudod, ugrasz egyet, és elengeded magad
Miért ne?

159
00:09:30,783 --> 00:09:32,978
Punk klub lett belőle, és... és...

160
00:09:33,052 --> 00:09:36,385
és egy valóban nagyon fontos 
része az egész tájnak.

161
00:09:36,456 --> 00:09:38,253
És aztán hirtelen,
búcsút kellett intenünk neki.

162
00:09:38,324 --> 00:09:39,723
Ez egy érzelmes hétvégén volt,

163
00:09:39,792 --> 00:09:42,886
és eléggé szánalmasan rögzítette a Virgin Records.

164
00:09:48,568 --> 00:09:51,901
És, igen,
A Warsaw, és az...

165
00:09:51,971 --> 00:09:55,065
"Emlékezés Rudolph Hess-re" dolog,
és mindenféle abszurdum.

166
00:09:55,141 --> 00:09:57,200
Abban az időben, amikor 
mindaz megtörtént,

167
00:09:57,277 --> 00:10:00,576
nem éreztünk belül pillanatnyi kétséget sem

168
00:10:00,647 --> 00:10:02,672
hogy bármi is húzós lett volna.

169
00:10:02,749 --> 00:10:05,013
Tudod, ez csak...
egyszerűen csak bíztál benne

170
00:10:05,084 --> 00:10:08,520
Valahogy, a helyiek ösztönei,
hogy ez simán ment.

171
00:10:08,588 --> 00:10:10,112
<i>Nem vehetek semmit, ami igaz</i>

172
00:10:10,189 --> 00:10:11,383
<i>Csak egy dolog rossz ezzel</i>

173
00:10:11,457 --> 00:10:13,823
<i>Amit nem veszek meg, 
azt nem is használom</i>

174
00:10:23,369 --> 00:10:27,465
Egy srác a munkahelyemen adott nekem pár könyvet.

175
00:10:27,540 --> 00:10:30,100
Az egyiknek az volt a címe, hogy 
<i>Babák Háza</i>,

176
00:10:30,176 --> 00:10:33,634
és tudtam, hogy ez a nácikkal kapcsolatos,
de még nem olvastam róla.

177
00:10:33,713 --> 00:10:35,544
És csak átlapoztam az oldalakat.

178
00:10:35,615 --> 00:10:39,483
Ez volt a bordélyház, ahová a katonák mentek.

179
00:10:39,552 --> 00:10:42,214
És, gondoltam, 
"Nos, ez kicsit ízléstelen,

180
00:10:42,288 --> 00:10:46,281
de eléggé punk."

181
00:10:46,359 --> 00:10:50,227
És mindenki azt felelte, akinek elmondtam 
a nevet, "Ez egy nagyszerű név."

182
00:10:50,296 --> 00:10:52,230
Ez túl rendesnek és tisztának hangzott,
mégis majdnem úgy tűnt

183
00:10:52,298 --> 00:10:54,926
hogy az egész úgy jött, 
hogy már megvolt a nevük.

184
00:10:59,906 --> 00:11:02,966
Olyan volt, mint a Roxy Music, 
vagy a Velvet Underground.

185
00:11:03,042 --> 00:11:04,907
Tudod, azonnal tudtad, attól a 
pillanattól, amikor történt,

186
00:11:04,978 --> 00:11:06,502
hogy ez egy volt azok 
közül a nevek közül.

187
00:11:06,579 --> 00:11:07,807
A színpadon,

188
00:11:07,880 --> 00:11:10,906
amikor megcsináltuk az első felvételünket,
<i>An Ideal for Living</i>-et,

189
00:11:10,984 --> 00:11:12,952
mi csak megcsináltuk ezt a zenét,

190
00:11:13,019 --> 00:11:14,987
és azt akartuk, hogy 
hallják az emberek.

191
00:11:15,054 --> 00:11:18,649
És ez a "csináld magad" punk erkölcs 
szerint készült, függetlenül.

192
00:11:18,725 --> 00:11:19,987
Elfelejtve a nagy kiadókat,

193
00:11:20,059 --> 00:11:22,960
csak kicsiben, tudod, háziipar.

193
00:11:23,059 --> 00:11:25,960
Ian rábeeszélte a banki ügyintézőnket, 
hogy kölcsönre van szükségünk, hogy 

193
00:11:26,059 --> 00:11:28,960
megvegyük az ebédlő bútorunkat,
és aztán tovább tudtuk emelni

193
00:11:29,059 --> 00:11:31,960
400 Font-ra, az An Ideal for Living
lemez felvételéhez és kiadásához.

193
00:11:32,059 --> 00:11:33,960
A kölcsönt a közös bankszámlánkról
vettük fel...

194
00:11:34,240 --> 00:11:37,004
Akkor teljesen elfelejtettem, hogy
Ian kölcsönkérte a pénzt.

195
00:11:37,076 --> 00:11:40,170
Istenem, ha most csinálnám,
a feleségem megölne.

196
00:11:40,246 --> 00:11:43,978
Annyira hihetetlen, hogy hogyan 
úszta meg azt akkor, tudod.

197
00:11:44,050 --> 00:11:46,814
Tehát döngettük lenn, a 
stúdióban hallgatva,

198
00:11:46,886 --> 00:11:48,148
úgy hittük, nagyszerűen szól.

199
00:11:48,221 --> 00:11:51,657
Néhány héttel később készen 
voltunk a lemezzel.

200
00:11:51,724 --> 00:11:52,884
Tudod, <i>Ideal For Living</i>,

201
00:11:52,959 --> 00:11:55,792
Megrajzoltam a borítót.

202
00:11:55,862 --> 00:11:57,352
"Rendben van, tudom, 
mit fogunk csinálni.

203
00:11:57,430 --> 00:12:01,526
Elvisszük a Pip's-be,
egy helyi klubba, ahová jártunk."

204
00:12:01,601 --> 00:12:04,365
Odamentünk a dj-hez...
"Hé, öreg, játszd le a lemezünket.

205
00:12:04,437 --> 00:12:06,029
Ezek mi vagyunk, tudod, mi."

206
00:12:06,105 --> 00:12:07,538
Az a srác olyasmit mondott, 
"Nem, baszd meg."

207
00:12:07,607 --> 00:12:08,869
"Nem, nem, gyerünk, gyerünk.

208
00:12:08,941 --> 00:12:10,841
Ezek mi vagyunk. 
Évek óta ide járunk, öregem."

209
00:12:10,910 --> 00:12:12,810
Szóval azok az emberek a táncparketten...

210
00:12:12,879 --> 00:12:16,144
végül feltette, aztán ezt hallgatták.

211
00:12:16,215 --> 00:12:18,183
És a présnyomat olyan rossz volt,

212
00:12:18,251 --> 00:12:21,743
olyan volt, mintha, teljesen 
karcos lett volna...

213
00:12:21,821 --> 00:12:24,847
olyan csöndet, el se hinnéd.

214
00:12:24,924 --> 00:12:26,915
És csak letisztította a táncparkettet.

215
00:12:26,993 --> 00:12:30,156
Mindenki...
Mindenki elsétált,

216
00:12:30,229 --> 00:12:32,197
és aztán a felénél levette végül.

217
00:12:32,265 --> 00:12:36,729
Úgy éreztük, 
"Oh, a picsába. Mit tettünk?"

218
00:12:36,803 --> 00:12:38,168
Hat hónapig nem játszottunk.

219
00:12:38,237 --> 00:12:39,397
Nem kaptunk fellépési lehetőséget.

220
00:12:39,472 --> 00:12:42,305
Senki nem adott nekünk lehetőséget
Joy Division-ként.

221
00:12:42,375 --> 00:12:43,672
Tényleg bonyolult volt.

222
00:12:43,743 --> 00:12:45,711
Azt hiszem úgy gondolták, hogy
mi huligánok vagyunk, akik voltunk.

223
00:12:45,778 --> 00:12:48,872
Arra ösztönzött minket, hogy próbáljunk 
és próbáljunk és próbáljunk,

224
00:12:48,948 --> 00:12:52,679
és írjunk és írjunk és írjunk,
és legyünk nagyon megfeszültek,

225
00:12:52,752 --> 00:12:55,778
hogy amikor fellépési lehetőséget 
kapunk, megmutathassuk a fattyaknak.

226
00:12:55,855 --> 00:12:58,483
Hetente kétszer próbáltunk.

227
00:12:58,558 --> 00:13:03,221
És abban a három és két órában,
állandóan egy dalt akartunk kapni.

228
00:13:03,296 --> 00:13:04,763
Egy.

229
00:13:04,831 --> 00:13:07,766
Volt egy hatalmas szintünk egy gyárépületben.

230
00:13:07,834 --> 00:13:10,962
Télen összesöprögettük az összes szemetet

231
00:13:11,037 --> 00:13:14,837
a szoba egyik végébe és felgyújtottunk, 
hogy tartsuk a meleget.

232
00:13:19,579 --> 00:13:22,946
Mi mind a saját kis szigetünkön 
voltunk, amit mi csináltunk

233
00:13:23,015 --> 00:13:25,176
és egészen biztosak voltunk benne

234
00:13:25,251 --> 00:13:29,119
hogy amit csinálunk, az 
nagyszerűen hangzik.

235
00:13:29,188 --> 00:13:31,884
Úgyhogy én nem figyeltem arra,
amit a többiek csináltak.

236
00:13:31,958 --> 00:13:33,357
Ha mélyen játszottam,
nem hallhattam semmit.

237
00:13:33,426 --> 00:13:35,986
Láttam, ha magasan játszom,
azt ki tudtam választani

238
00:13:36,062 --> 00:13:38,326
a zaj miatt, mert Barney 
erősítője tényleg hangos volt.

239
00:13:38,397 --> 00:13:41,730
Aztán Ian csak rád nézett, 
ahogy magasan játszottál,

240
00:13:41,801 --> 00:13:43,268
és azt mondta,
"Ez nagyon jól szól, ha magasan játszod."

241
00:13:43,336 --> 00:13:44,997
Barney gitározott.

242
00:13:45,071 --> 00:13:47,767
"Azon igyekeztünk dolgozni, hogy
igazán jellegzetesen hangozzon."

243
00:13:47,840 --> 00:13:52,402
Csak egy szerencsés baleset adta
meg a hangzásunkat, tudod.

244
00:13:54,614 --> 00:13:57,549
Ian-nál mindig volt egy doboznyi szó,

245
00:13:57,617 --> 00:14:00,609
és mi csak kihúztunk pár szót
és elkezdtünk énekelni őket,

246
00:14:00,686 --> 00:14:02,153
tehát már meg is voltak, tényleg.

247
00:14:02,221 --> 00:14:06,021
mert ő otthon minden este 
írt, bármi történt is.

248
00:14:06,092 --> 00:14:08,356
Voltak olyanok, mint a
"Bandák Csatája" éjszaka

249
00:14:08,427 --> 00:14:10,395
fiatal bandák számára, amik 
csak éppen akkor indultak el.

250
00:14:14,867 --> 00:14:18,735
Emlékszem, ott volt Paul Morley egy bandában.

251
00:14:18,804 --> 00:14:20,328
Kevin Cummins volt a bandájában,

252
00:14:20,406 --> 00:14:21,964
Azt hiszem, Richard Boon is benne volt.

253
00:14:22,041 --> 00:14:24,509
Olyan mókás zenekar voltak,
tudod, viccesek.

254
00:14:24,577 --> 00:14:29,173
Mindenki, beleértve a Joy Division-t is,
szeretett volna...

255
00:14:29,248 --> 00:14:30,340
szeretett volna, tudod, győztes lenni.

256
00:14:30,416 --> 00:14:32,714
Tudod, olyan ez, mint valami 
furcsa X Faktor prototípus.

257
00:14:32,785 --> 00:14:34,685
Ekkor volt az, hogy először 
láttam Ian másik oldalát.

258
00:14:34,754 --> 00:14:35,880
Ian valóban helyes,

259
00:14:35,955 --> 00:14:38,185
valóban szép, udvarias, 
intelligens srác volt.

260
00:14:39,959 --> 00:14:42,792
De ha nem kapta meg, amit akart,
mint például akkor,

261
00:14:42,862 --> 00:14:45,626
majdnem felrobbant ebben az őrjöngő...

262
00:14:45,698 --> 00:14:46,790
Grr...

263
00:14:46,866 --> 00:14:48,629
Tudod, őrült dolog volt.

264
00:14:48,701 --> 00:14:51,192
Mert ez volt az egyetlen útja,
hogy megkapja, amit akart.

265
00:14:51,270 --> 00:14:54,000
Emlékszem, amikor berúgta 
az öltözőjük ajtaját,

266
00:14:54,073 --> 00:14:55,870
és odament Paul Morley-hoz 
és Kevin Cummins-hoz,

267
00:14:55,942 --> 00:14:57,637
és azt mondta nekik, 
"Kibaszottul nem folytathatjátok.

268
00:14:57,710 --> 00:14:59,701
Kibaszottul nem folytathatjátok. 
Megölünk titeket.

269
00:14:59,779 --> 00:15:03,909
Ha folytatjátok, legurítunk titeket. 
Mi folytatjuk."

270
00:15:03,983 --> 00:15:08,211
Ian még kora este odament 
Tony Wilson-hoz panaszkodni.

271
00:15:08,287 --> 00:15:11,518
Egy picsának nevezte őt, tudod.
Azt mondta, "Picsa vagy."

272
00:15:11,591 --> 00:15:13,183
Tony olyasmit mondott, 
"Miért, miért, miért, kedvesem?

273
00:15:13,259 --> 00:15:14,658
Mit tehetnék, drágám?"

274
00:15:14,727 --> 00:15:16,888
Ő olyasmit válaszolt, 
"Rendben, nem tettél fel minket a..."

275
00:15:16,963 --> 00:15:19,227
Tony-nak volt egy tévéműsora.

276
00:15:19,298 --> 00:15:20,390
Akkor nem válaszoltam neki,

277
00:15:20,466 --> 00:15:23,333
de megjegyeztem, emlékeztem rá, tudod,

278
00:15:23,402 --> 00:15:25,427
"Te vagy a következő a listán, 
te kibaszott idióta."

279
00:15:25,905 --> 00:15:27,532
Sok napomat töltöttem a 
munka után azzal,

280
00:15:27,607 --> 00:15:30,599
hogy meg tudjam magyarázni az 
embereknek, hogy ez milyen bizarr,

281
00:15:30,676 --> 00:15:33,577
hogy ez az ember hirtelen mibe is keveredett.

282
00:15:33,646 --> 00:15:34,943
<i>Tony Wilson tudósít.</i>

283
00:15:35,014 --> 00:15:37,642
A Southwark, Lambeth, és 
Lewisham Körzet Egészségügyi Hivatala

284
00:15:37,717 --> 00:15:40,049
a legnagyobb egészségügyi hivatal a
környéken.

285
00:15:40,119 --> 00:15:42,144
Üdvözlünk a cirkuszban...

286
00:15:44,790 --> 00:15:46,257
Hú!

287
00:15:46,325 --> 00:15:50,557
Olyan volt, mintha egy idegent
látnál csápokkal és nyolc szemmel,

288
00:15:50,630 --> 00:15:52,257
valóban, amikor először találkoztam 
Tony Wilson-al.

289
00:15:52,331 --> 00:15:53,628
Olyan volt, mintha egy másik 
bolygóról jött volna.

290
00:15:53,699 --> 00:15:56,463
Egy showman volt, tudod.
Sztár volt.

291
00:15:56,535 --> 00:16:00,301
Tony-nak volt az <i>Így Megy Ez</i>,
azok közül a platformok közül egy,

292
00:16:00,373 --> 00:16:02,807
ami a punkot és a 
new wave-et favorizálta.

293
00:16:02,875 --> 00:16:04,308
És ez csodálatos volt.

294
00:16:04,377 --> 00:16:07,312
És furcsamód,
ez intézményesen pártfogolta a dolgot.

295
00:16:07,380 --> 00:16:08,870
Úgy értem, nem volt több intézmény,

296
00:16:08,948 --> 00:16:10,643
különösen a fiatalok számára, mint a televízió.

297
00:16:10,716 --> 00:16:16,613
Aznap éjjel a Rafters-ban a többiek azért 
voltak a színpadon, mert ott akartak lenni.

298
00:16:16,689 --> 00:16:17,986
Ők rocksztárok akartak lenni.

299
00:16:18,057 --> 00:16:19,615
Benne akartak lenni a zeneüzletben.

300
00:16:19,692 --> 00:16:24,619
De ők azért voltak a színpadon
mert nekik nem volt más választásuk.

301
00:16:24,697 --> 00:16:27,427
Másnap, 
emlékszem egy tekefonfülkében voltam

302
00:16:27,500 --> 00:16:29,127
a Spring Gardens-ben, Manchester-ben

303
00:16:29,201 --> 00:16:32,227
éppen ott a posta mellett.

304
00:16:32,305 --> 00:16:35,570
Kopogtak a fülkeajtón.
Kinyitottam az ajtót. "Igen?"

305
00:16:35,641 --> 00:16:37,666
Ez a fickó állt ott.
Rob Gretton volt az.

306
00:16:37,743 --> 00:16:42,006
Ismertem Robert Gretton-t, mivel ő
volt az egyik dj a Rafters-ben.

307
00:16:42,081 --> 00:16:44,311
Megmaradt a fejemben ez a kép,

308
00:16:44,383 --> 00:16:48,285
még mindig látom őt, amint 
elragadtatva meséli nekem,

309
00:16:48,354 --> 00:16:50,379
hogy milyen csodálatosak voltak szerinte

310
00:16:50,456 --> 00:16:52,981
és nem ők voltak a legjobb banda,
akiket valaha láttál életedben?

311
00:16:53,059 --> 00:16:54,492
És aztán ő igazgatta őket,

312
00:16:54,560 --> 00:16:56,118
és elvitte őket magával

313
00:16:56,195 --> 00:16:58,891
olyan helyekre, amiket el sem hinnél.

314
00:16:58,964 --> 00:17:04,268
Az első dolgok egyike, amiket Rob 
Gretton csinált, már velünk együtt,

315
00:17:04,337 --> 00:17:06,828
az volt, "Állítsátok le azt a 
kibaszott felvételt, amit csináltatok"

316
00:17:06,906 --> 00:17:08,771
Azt mondta, "Szabaduljatok meg 
ettől a kibaszott feldolgozástól.

317
00:17:08,841 --> 00:17:10,809
Emiatt hiszi azt mindenki, 
hogy bolondok vagytok.

318
00:17:10,876 --> 00:17:12,844
Szabaduljatok meg ettől a szartól.
Kinek az ötlete volt ez?"

319
00:17:12,912 --> 00:17:14,072
És aztán kidobta, tudod.

320
00:17:14,146 --> 00:17:15,943
"Tehát csinálunk egy új feldolgozást,

321
00:17:16,015 --> 00:17:19,208
és aztán 12-inches lemezként nyomjuk 
ki, így hangosabban szól majd."

322
00:17:19,285 --> 00:17:21,048
Tehát ő megcsinálta, és mi eljátszottuk,

323
00:17:21,120 --> 00:17:22,314
és aztán olyasmit mondtunk,

324
00:17:22,388 --> 00:17:24,015
"Wow, igaza van, tényleg,
ez fantasztikusan hangzik."

325
00:17:24,090 --> 00:17:26,024
<i>Nem, nincs elveszett szerelem</i>

326
00:17:26,092 --> 00:17:28,322
<i>Nem, nincs elveszett szerelem</i>

327
00:17:42,041 --> 00:17:45,268
Amikor dj-zett,
soul zenét játszott, azt hiszem.

328
00:17:45,344 --> 00:17:49,405
De az ideológiája valójában punk volt.

329
00:17:50,449 --> 00:17:54,681
Találkoztunk egy Richard Searling nevű 
fickóval, aki az RCA Records-tól volt.

330
00:17:54,754 --> 00:17:58,190
Ian rendszeres látogatója 
volt az RCA irodáinak.

331
00:17:58,257 --> 00:18:01,055
A legfőbb ok ez volt, 
amiért imádta Iggy Pop-ot.

332
00:18:01,127 --> 00:18:03,721
És ők egy punk zenekart akartak.

333
00:18:03,796 --> 00:18:05,696
Egy punk zenekart.

334
00:18:05,765 --> 00:18:07,756
Nem ismerek senki mást, mint...

335
00:18:07,833 --> 00:18:09,300
"Oh, Ian-nak van egy bandája."

336
00:18:09,368 --> 00:18:12,337
Azt akarták tőlünk, hogy 
csináljunk egy feldolgozás verziót

337
00:18:12,405 --> 00:18:15,431
ennek a "Keep On Keepin' On" 
című Northern Soul felvételnek,

338
00:18:15,508 --> 00:18:16,600
ami, amikor lejátszotta,

339
00:18:16,675 --> 00:18:18,643
eléggé nagy hatással volt ránk.

340
00:18:18,711 --> 00:18:21,339
Volt benne egy elcsépelt gitárriff.

341
00:18:32,858 --> 00:18:35,349
<i>A pillanatod kiválasztott</i>

342
00:18:38,397 --> 00:18:41,093
<i>Fogadok, hogy érdekelt leszel, yeah</i>

343
00:18:43,769 --> 00:18:45,634
A hangmérnöknek eléggé jónak kellett lennie.

344
00:18:45,704 --> 00:18:47,035
Bármikor fel tudom őt idézni.

345
00:18:47,106 --> 00:18:51,099
Megpróbálta rávenni Ian-t, hogy 
énekeljen úgy, mint... James Brown.

346
00:18:51,177 --> 00:18:53,509
Azt mondogatta neki, hogy 
énekeljen úgy, mint James Brown.

347
00:18:53,579 --> 00:18:55,171
Volt neki egy üveg whiskey-je,

348
00:18:55,247 --> 00:18:56,714
whiskey-vel próbálta rávenni,

349
00:18:56,782 --> 00:18:59,876
és azt mondva neki, hogy csinálja 
úgy, ahogy James Brown,

350
00:18:59,952 --> 00:19:02,011
és nem ez volt az út.

351
00:19:02,087 --> 00:19:06,381
Valóban, eléggé ingerült lett akkor,
és elkezdett csaholni, mint egy kutya.

352
00:19:06,459 --> 00:19:10,054
Aztán úgy döntöttünk, az lesz 
a legjobb, ha hazavisszük.

353
00:19:36,889 --> 00:19:41,292
A punk végre kimondta, hogy
"Basszátok meg."

354
00:19:41,360 --> 00:19:43,521
De valahogy, nem mehetett ez tovább.

355
00:19:43,596 --> 00:19:46,224
Ez csak egy egyszerű, dühös,

356
00:19:46,298 --> 00:19:48,823
egy-két szótagú kifejezése 
volt a haragnak,

357
00:19:48,901 --> 00:19:51,802
ami szükséges volt ahhoz, hogy 
megújítsa a rock 'n' rollt.

358
00:19:51,871 --> 00:19:53,668
De előbb, vagy utóbb,

359
00:19:53,739 --> 00:19:56,264
valaki többet akart mondani, 
mint, hogy "Basszátok meg."

360
00:19:56,342 --> 00:19:59,311
Valaki azt akarta mondani,
"Megbasztak."

361
00:19:59,378 --> 00:20:02,609
És ez volt a Joy Division, ők 
voltak az első banda, akik

362
00:20:02,681 --> 00:20:06,310
a punk energiáját és 
egyszerűségét felhasználva

363
00:20:06,385 --> 00:20:08,478
fejeztek ki összetett érzelmeket.

364
00:20:08,754 --> 00:20:10,619
Látjátok, hogy milyen is 
ez a program,

365
00:20:10,689 --> 00:20:13,419
ami korábban sokak első televíziós 
szereplését elhozta nektek,

366
00:20:13,492 --> 00:20:15,790
a Beatles-től egészen a Buzzcocks-ig.

367
00:20:15,861 --> 00:20:18,352
Szeretnénk tartani a formánkat, és 
tájékoztatni titeket

368
00:20:18,430 --> 00:20:21,126
északnyugat legérdekesebb új hangjairól.

369
00:20:21,200 --> 00:20:22,758
Ez a Joy Division,

370
00:20:22,835 --> 00:20:25,796
a legérdekesebb hangzású új banda, ami
az utóbbi hat hónapban megfordult nálunk.

371
00:20:25,871 --> 00:20:26,895
Ők egy Manchester-i zenekar,

372
00:20:26,972 --> 00:20:28,234
a gitáros kivételével,

373
00:20:28,307 --> 00:20:30,332
aki Salford-i...
nagyon fontos különbség.

374
00:20:30,409 --> 00:20:32,104
Joy Division-nek hívják őket.

375
00:20:32,177 --> 00:20:35,169
Ez a szám a <i>Shadowplay</i>.

376
00:21:15,187 --> 00:21:18,054
<i>A város központjában,
ahol minden út összefut</i>

377
00:21:18,123 --> 00:21:19,954
<i>Várok rád</i>

378
00:21:21,660 --> 00:21:24,754
<i>Az óceán mélyén,
ahol minden remény elmerül</i>

379
00:21:24,830 --> 00:21:26,422
<i>Kereslek téged</i>

380
00:21:28,901 --> 00:21:31,301
<i>Áthatoltam a csenden mozdulatlanul</i>

381
00:21:31,370 --> 00:21:33,463
<i>Várok rád</i>

382
00:21:35,240 --> 00:21:38,038
<i>Egy ablaktalan szobában, a sarokban</i>

383
00:21:38,110 --> 00:21:40,908
<i>Ráleltem az igazságra</i>

384
00:21:58,230 --> 00:22:00,562
Egyszer aztán elindítottuk 
a gyári éjszakákat,

385
00:22:00,633 --> 00:22:02,100
mindig ott volt ez a...

386
00:22:02,167 --> 00:22:06,001
az ürességnek az a fajtája, 
ami maga a zenekar volt,

387
00:22:06,071 --> 00:22:08,232
aztán nem volt ott semmi,

388
00:22:08,307 --> 00:22:12,107
aztán volt ott néhány ember, 
a rejtőzködő fajtából.

389
00:22:12,177 --> 00:22:14,372
És másodszor, ez a fajta üresség

390
00:22:14,446 --> 00:22:18,280
ami magával ragadott,
egyre szükebben és szükebben,

391
00:22:18,350 --> 00:22:22,286
tehát végül is, ott táncolt 
az a különös személy.

392
00:22:22,354 --> 00:22:24,379
Igen, hé, közönségünk is volt akkor.

393
00:22:24,456 --> 00:22:26,651
Jól emlékszem, teljesen meghökkentő volt.

394
00:22:26,725 --> 00:22:29,421
Hihetetlenül jó volt,

395
00:22:29,495 --> 00:22:31,827
és úgy éreztem, mintha tisztelne 
valaki, akit ismerek.

396
00:22:31,897 --> 00:22:34,229
Ian is, és aztán elkezdte ezt így.

397
00:22:34,299 --> 00:22:37,234
Teljesen úgy nézett ki, 
akár Caesar.

398
00:22:37,302 --> 00:22:39,497
És ez olyan másvilági volt.

399
00:22:39,571 --> 00:22:44,736
És azt gondoltam, "Ez Ian, aki
virágokat tud venni a feleségének",

400
00:22:44,810 --> 00:22:47,608
és most a színpadon van, és ez...

401
00:22:47,680 --> 00:22:50,274
teljesen belelkesült és hipnotikus.

402
00:22:50,349 --> 00:22:51,907
És én.. én...

403
00:22:51,984 --> 00:22:53,542
Átadtam magam ennek.

404
00:22:53,619 --> 00:22:56,520
Teljesen átvettem.

405
00:22:59,258 --> 00:23:02,056
<i>A város központjában,
ahol minden út összefut</i>

406
00:23:02,127 --> 00:23:03,651
<i>Várok rád</i>

407
00:23:05,698 --> 00:23:08,258
<i>Az óceán mélyén,
ahol minden remény elmerül</i>

408
00:23:08,333 --> 00:23:09,891
<i>Kereslek téged</i>

409
00:23:11,704 --> 00:23:14,434
<i>Áthatoltam a csenden mozdulatlanul</i>

410
00:23:14,506 --> 00:23:16,599
<i>Várok rád</i>

411
00:23:18,043 --> 00:23:20,603
<i>Egy ablaktalan szobában, a sarokban</i>

412
00:23:20,679 --> 00:23:23,512
<i>Ráleltem az igazságra</i>

413
00:23:36,862 --> 00:23:38,887
Egyszerűen csak benne akartál lenni.

414
00:23:38,964 --> 00:23:41,933
Úgy működött, mint azok a sámáni dolgok.

415
00:23:42,000 --> 00:23:44,230
Olyan voltál, mintha a pillanat 
magával ragadott volna.

416
00:23:44,303 --> 00:23:45,998
Nagyon érdekes zenekar 
voltak abban az időben

417
00:23:46,071 --> 00:23:48,369
mivel nagyon tájékozottak 
voltak a múlt által.

418
00:23:48,440 --> 00:23:52,970
De ugyanakkor mindig hajtott 
a pillanat ajándéka velük.

419
00:23:53,045 --> 00:23:55,138
Mintha megállt volna az idő.

420
00:23:55,214 --> 00:23:58,149
<i>Fényjátékok között,
előadod halálodat</i>

421
00:23:58,217 --> 00:24:00,708
<i>Nem tudsz többet</i>

422
00:24:00,786 --> 00:24:02,515
Elképesztőek voltak.

423
00:24:02,588 --> 00:24:03,612
Nem tudtam elhinni.

424
00:24:03,689 --> 00:24:07,251
Teljesen libabőrös lettem most,
ahogy visszagondolok rá.

425
00:24:07,326 --> 00:24:09,794
De nem a fejemen, a gyomromban.

426
00:24:09,862 --> 00:24:12,660
Tudod az akkor olyasmit adott 
nekem ott, hogy, hú...

427
00:24:14,299 --> 00:24:16,631
<i>De csak bámulni tudtam, hitetlenül</i>

428
00:24:16,702 --> 00:24:18,932
<i>Ahogy a tömeg elvonult</i>

429
00:24:23,208 --> 00:24:28,411
Eredetileg mi csak két számot készítettünk 
volna, és aztán egy rövid filmet

430
00:24:28,480 --> 00:24:33,076
arról, ami Manchester-ben 
történt ezzel az Anderton-nal.

431
00:24:33,152 --> 00:24:37,145
Ő eléggé jobboldali volt,
és nagyon zajos rendőrfőnök.

432
00:24:37,222 --> 00:24:39,482
Hitt benne, hogy közvetlenül 
Istenhez beszél minden éjjel.

433
00:24:39,558 --> 00:24:41,116
Hitt abban, hogy Isten üzeneteket küld neki,

434
00:24:41,193 --> 00:24:44,424
és ez valóban fenyegetőnek tűnt.

435
00:24:44,496 --> 00:24:46,589
Úgy érződött, rossz Hold ragyog ott.

436
00:24:46,665 --> 00:24:49,862
Tudod, úgy érződött, mint amikor 
valami nagy szar van az útban.

437
00:24:52,271 --> 00:24:56,332
Igen, tulajdonképpen az is volt.
Feljöttek a szennyvízcsatornák akkor.

438
00:24:56,408 --> 00:24:59,343
Micsoda nagyszerű metafóra arra,
hogy mi a fasz történt.

439
00:24:59,411 --> 00:25:05,613
Aztán, a szövevényes Gyár-dolog, és még 
ez a fasiszta fogyasztói társadalom is.

440
00:25:05,684 --> 00:25:07,413
Amikor belevágtunk, tudod,

441
00:25:07,486 --> 00:25:10,387
a próbatermeknek megvolt ez a 
föld alatti hangulata,

442
00:25:10,455 --> 00:25:12,616
ahol majdnem olyan volt, akár 
egy ellenálló csoportban.

443
00:25:12,691 --> 00:25:14,784
Ez volt az áttörés ötlete,

444
00:25:14,860 --> 00:25:21,391
hogy ez... ellenállás a saját 
kultúránkon keresztül.

445
00:25:21,466 --> 00:25:26,573
Amikor '78 karácsonyán Tony leült 
velem és Alan-el, és azt mondta...

446
00:25:28,718 --> 00:25:29,840
"Szerintem képesek lehetünk rá...

447
00:25:29,908 --> 00:25:32,468
felvételt készíteni a klubból

448
00:25:32,544 --> 00:25:35,945
a bandáknak, akinek még nincs szerződésük."

449
00:25:36,014 --> 00:25:39,711
Ez rettentően, rettentően izgalmas volt.

450
00:25:39,918 --> 00:25:43,612
Hirtelen lett egy producerünk,
és Martin Hannett-nek hívták.

450
00:25:46,673 --> 00:25:49,164
Úgy értem, ők ajándékok 
voltak egy producernek.

451
00:25:50,095 --> 00:25:51,494
Miért?

451
00:25:51,677 --> 00:25:53,045
Mert fogalmuk sem volt.

452
00:25:53,131 --> 00:25:54,496
Értem.

452
00:25:56,148 --> 00:26:00,016
Meg tudtam oldani a 
kisebb dolgaik terhét.

452
00:26:00,085 --> 00:26:03,542
És nem civakodtak vagy vitatkoztak, 
vagy mondták volna, hogy "Miért?"

453
00:26:03,675 --> 00:26:05,138
Tehát, mi volt az első dolog, 
amit értük tettél?

454
00:26:05,210 --> 00:26:07,440
A gyári hangminták ötlete?

416
00:26:07,525 --> 00:26:10,049
A gyári minták. "Digital"-nak neveztük.

417
00:26:10,126 --> 00:26:12,287
Olyan volt tudod... A Menny küldte!

455
00:26:18,690 --> 00:26:21,488
<i>Érzem, hogy bezáródik</i>

456
00:26:21,560 --> 00:26:24,358
<i>Érzem, hogy bezáródik</i>

457
00:26:24,429 --> 00:26:27,159
<i>A félelmem, akit hívok</i>

458
00:26:27,232 --> 00:26:30,030
<i>Mindig, amikor hívom</i>

459
00:26:30,102 --> 00:26:32,866
<i>Érzem, hogy bezáródik</i>

460
00:26:32,938 --> 00:26:35,168
<i>Érzem, hogy bezáródik</i>

461
00:26:35,240 --> 00:26:38,073
<i>Nap be, nap ki, nap be, nap ki</i>

462
00:26:38,143 --> 00:26:40,941
<i>Nap be, nap ki, nap be, nap ki</i>

463
00:26:41,013 --> 00:26:45,074
<i>Nap be, nap ki, nap be, nap ki, oh</i>

464
00:26:45,150 --> 00:26:51,385
A <i>Digital</i> dalszövege valóban digitális.

465
00:26:51,456 --> 00:26:55,756
Van bekapcsolás, kikapcsolás, nap be,
nap ki, nap be, nap ki...

466
00:26:55,827 --> 00:26:57,727
És ők kapcsolgatnak.

467
00:26:57,796 --> 00:27:06,499
Ez valami furcsa módon kapcsolatban áll
Curtis személyiségével is,

468
00:27:06,571 --> 00:27:10,063
ami, most már tudjuk, kétpólusú.

469
00:27:10,142 --> 00:27:12,406
Az egyik oldalon itt van a fiú,

470
00:27:12,477 --> 00:27:14,809
aki lemegy a kocsmába a 
társaival, bolondozik.

472
00:27:14,880 --> 00:27:19,509
A másikon itt van az esztéta, 
aki verseket olvas

473
00:27:19,584 --> 00:27:23,520
és teleszívja magát
mindenféle magasröptű ötlettel,

474
00:27:23,588 --> 00:27:26,682
hogy ő egy romantikus pop-sztár hős lesz.

475
00:27:26,758 --> 00:27:30,888
Ian egyenesen a kamerába 
nézett, miközben cigarettázott.

476
00:27:30,963 --> 00:27:35,400
Ezek a szemek,
a szemeinek ez a csekély áttetszősége,

477
00:27:35,467 --> 00:27:39,460
az a belenézés a kamerába, amin
keresztül hidegséget küld az embereknek.

478
00:27:41,506 --> 00:27:43,406
Tizenhat... tizenhét...

479
00:27:43,475 --> 00:27:45,375
Tizennyolc...

480
00:27:45,444 --> 00:27:47,571
Húsz és huszonegy... ott is vagyunk.

481
00:27:47,646 --> 00:27:49,273
Egyszer egy sziluettben, és egyszer...

482
00:27:49,348 --> 00:27:51,816
amikor kissé előjöttek az átjáróból

483
00:27:51,883 --> 00:27:53,646
és már volt pár beállításunk.

484
00:27:55,153 --> 00:27:58,748
Aztán már ellőttem
a filmszalag 2/3-át.

485
00:27:58,824 --> 00:28:03,090
És tudatában voltam a ténynek, hogy
valójában nem hiszem, hogy bármim is van.

486
00:28:03,161 --> 00:28:05,789
Felsétáltam a hídra,
és ők vártak engem,

487
00:28:05,864 --> 00:28:08,332
és csak azt éreztem, hogy milyen 
kilátástalanul néznek ki

488
00:28:08,400 --> 00:28:12,734
és ők annyira nem úgy néztek ki,
ahogyan egy rock 'n' roll arc kinéz,

489
00:28:12,804 --> 00:28:17,038
hogy csináltam két képkockát, és aztán
egy egyenes, függőleges fotót ugyanarról,

490
00:28:17,109 --> 00:28:19,100
és ennyi az egész, ahogyan 
azt a képet készítettem.

491
00:28:19,177 --> 00:28:23,511
És ez, úgy vélem, valószínűleg,

492
00:28:23,582 --> 00:28:26,244
a leginkább ismert Joy Division kép.

493
00:28:35,394 --> 00:28:38,488
A teljes ötlet az volt, hogy a bandád
aláírjon egy nagy kiadóhoz. 

494
00:28:38,563 --> 00:28:42,421
A Falon ültem a bandával egy
vasárnap este Gretton-el,

495
00:28:42,600 --> 00:28:45,297
aki hirtelen felém fordult 
és azt mondta,

496
00:28:45,370 --> 00:28:48,832
"Miért nem csináljuk meg veled az első 
albumunkat, és megyünk a Warnerékhez?"

497
00:28:48,907 --> 00:28:50,841
Emlékszem, régen volt már, "Hú,"

498
00:28:50,909 --> 00:28:52,171
olyasmit mondtam, "Biztos vagy benne?"

499
00:28:52,244 --> 00:28:53,711
"Mennyibe fog ez kerülni?"

500
00:28:53,779 --> 00:28:55,440
"Martin azt mondta, tízezerbe."

501
00:28:55,514 --> 00:28:57,539
25-be került, az ostoba.

502
00:29:11,129 --> 00:29:13,859
Az <i>Unknown Pleasures</i>-el,
azt hiszem három hétvégénk volt.

503
00:29:13,932 --> 00:29:18,234
Lehet, hogy tévedek, de úgy gondolom,
három hétig tartott felvenni és mixelni.

504
00:29:18,303 --> 00:29:19,668
Mindet élőben játszottuk.

505
00:29:19,738 --> 00:29:24,701
Tehát az első dolog, amit Martin-nal
csináltunk, hogy felvettük ezeket stúdióban.

506
00:29:24,776 --> 00:29:26,971
És aztán a kísérletezés ideje jött,

507
00:29:27,045 --> 00:29:28,842
elkezdett mindenféle flúgos 
hangokat rátenni,

508
00:29:28,914 --> 00:29:30,779
például felvette a liftakna hangját.

509
00:29:33,852 --> 00:29:41,454
Olyasmi volt, mintha valamiféle furcsa
sci-fi alapú utazásra mennél.

510
00:29:41,526 --> 00:29:43,517
Minden tele volt ott marihuána füsttel.

511
00:29:43,595 --> 00:29:45,358
Nem tudta azt mondani neked,

512
00:29:45,430 --> 00:29:48,957
"Azt akarom, hogy így csináld."

513
00:29:49,034 --> 00:29:54,537
Csak mindig olyanokat, hogy
"Csináld újra, egy kicsit koktélpartisabban",

514
00:29:54,606 --> 00:29:56,904
vagy "egy kicsit sárgábban."

515
00:29:56,975 --> 00:29:58,909
"Nagyszerűen, de alázattal."

516
00:29:58,977 --> 00:30:00,410
"Gyorsabban, de lassabban."

517
00:30:00,479 --> 00:30:03,312
- Vajon az fű volt, vagy vajon...
- Igazad van.

518
00:30:03,381 --> 00:30:05,941
A Zen Iskola terméke, nem tudom.

519
00:30:06,017 --> 00:30:07,143
készen vagyunk.

520
00:30:07,219 --> 00:30:10,154
Próbáljuk meg.

521
00:30:10,222 --> 00:30:12,622
Adj nekem egy kibaszott szünetet.

522
00:30:14,459 --> 00:30:15,426
Igyál egy kávét.

523
00:30:15,494 --> 00:30:19,887
Emlékezetes volt az AMS-nél,
egy digitális késleltető vonal.

524
00:30:19,965 --> 00:30:22,934
Megnyomta a gombot,
ráütöttem a pergődobra, és ment...

525
00:30:23,001 --> 00:30:25,936
Oh, a pergő most a dobozban van.

526
00:30:26,004 --> 00:30:27,938
Hogy csináltad ezt, Martin?
Ez bámulatos.

527
00:30:28,006 --> 00:30:31,799
Annak a gépnek a használata volt, amivel
Martin örökké cserélgette a dobhangzást.

528
00:30:31,877 --> 00:30:36,238
De sohasem tudtam, hogy Martinnak
jelentősen köze volt a gép létrehozásához.

529
00:30:36,314 --> 00:30:40,182
Ez a két furcsa, menő gyerek az AMS-től,

530
00:30:40,252 --> 00:30:42,482
Burnley, Lancashire, Anglia,

531
00:30:42,554 --> 00:30:45,990
felfedezte Hannett-et és...

532
00:30:46,057 --> 00:30:48,355
egyszer egy hónapban találkoztak 
vele egy parkolóban,

533
00:30:48,426 --> 00:30:51,190
a lápvidék tetején,
Manchester és Burnley között.

534
00:30:51,263 --> 00:30:57,563
És ez az elmebeteg... drogfüggő
kimászott az öreg Volvo-jából,

535
00:30:57,636 --> 00:30:59,103
be a kocsijuk hátuljába,

536
00:30:59,171 --> 00:31:04,831
és 30 percig a hangokról panaszkodott, 
amiket elképzelt a fejében.

536
00:31:05,546 --> 00:31:07,274
Lehet, hogy eretnekség.

537
00:31:07,546 --> 00:31:13,274
Azt hiszem, Martin indította el az 
utat a Joy Division megértéséhez.

538
00:31:13,351 --> 00:31:15,876
Hallott valamit.

539
00:31:15,954 --> 00:31:17,182
Látott valamit.

540
00:31:17,255 --> 00:31:21,191
Megérzett valamit belőlük...

541
00:31:21,259 --> 00:31:26,025
és levetítette a fejében amit lehetett.

542
00:31:26,097 --> 00:31:28,361
Nos, a dalok nagyszerűek 
voltak, akárhogy is.

543
00:31:28,433 --> 00:31:29,627
Martin nem írt nekik.

544
00:31:29,701 --> 00:31:31,066
Ő csak kitermelte őket.

545
00:31:31,136 --> 00:31:33,799
Elkezdett, tudod,
beleszólni, amikor szükség volt rá.

546
00:31:33,872 --> 00:31:36,135
De ez egy producer munkája valójában.

547
00:31:36,208 --> 00:31:39,735
Még emlékszem, az egész...
a lemezborítóra, tudod.

548
00:31:39,811 --> 00:31:43,504
Hátborzongató pillanat volt,
mert a gyűjteményedhez tartozott.

549
00:31:43,582 --> 00:31:45,641
A Roxy Music mellett, a Velvet mellett,

550
00:31:45,717 --> 00:31:47,014
és nem tűnt rossznak.

551
00:31:47,085 --> 00:31:49,212
Éppen a <i>Diamond Dogs</i> mellett volt,

552
00:31:49,287 --> 00:31:50,379
nagyszerű munka volt.

553
00:31:50,455 --> 00:31:52,013
De nem kölcsönzött semmit 
abból a nyelvből.

554
00:31:52,090 --> 00:31:53,614
Nem kölcsönzött semmit 
abból a vizuális nyelvből.

555
00:31:53,692 --> 00:31:54,920
Teljesen önmaga volt,

556
00:31:54,993 --> 00:31:57,655
és nem tudtam rájönni, hogyan
vagy honnan jött ez.

557
00:31:57,729 --> 00:32:02,189
Megcsináltam a borítót, 
ahogyan én akartam,

558
00:32:02,267 --> 00:32:04,633
egy lemeztartó állványon találtam.

559
00:32:04,703 --> 00:32:10,298
És egyébként senki, ööö...
nem kötelezett rá, hogy csináljam.

559
00:32:10,703 --> 00:32:12,298
Nem hallottam a zenét.

560
00:32:12,510 --> 00:32:13,499
Odaadták nekem az elemeket.

561
00:32:13,578 --> 00:32:16,411
Úgy értem, a hullám minta megdöbbentő.

562
00:32:16,481 --> 00:32:20,913
Egy bámulatos kép, hogy valamit
<i>Unknown Pleasures</i>-nek hívnak.

563
00:32:24,155 --> 00:32:26,419
Elvittem Rob házába.

564
00:32:26,491 --> 00:32:27,958
Odaadtam az illusztrációt Rob-nak.

565
00:32:28,026 --> 00:32:29,891
És azt mondta,
"Van egy tesztnyomatom.

566
00:32:29,961 --> 00:32:31,451
Meg akarod hallgatni?"

567
00:32:31,529 --> 00:32:35,590
Nem gondoltam volna, hogy végig
tudom ülni a Joy Division 40 percét,

568
00:32:35,667 --> 00:32:39,501
különösen nem a menedzserük előtt.

569
00:32:39,571 --> 00:32:44,973
Ööö... de nem tudtam nem-et mondani,

570
00:32:45,043 --> 00:32:51,109
és pillanatokon belül tudtam, hogy egy
életreszóló élményben van részem.

571
00:32:53,285 --> 00:32:59,690
Percről percre volt benne 
valami várakozásomon felüli.

572
00:32:59,758 --> 00:33:02,454
Várakozáson felüli volt.

573
00:33:02,527 --> 00:33:03,824
Megdöbbentő volt.

574
00:33:04,529 --> 00:33:05,894
Rögtön, amikor elkezdődött,

575
00:33:05,964 --> 00:33:08,558
és a dobok úgy szóltak, ahogy
még egy dob sem addig,

576
00:33:08,633 --> 00:33:13,103
és minden úgy tűnt, hogy a saját helyén van,
és valahogyan nem kapcsolódik a többihez.

577
00:33:13,171 --> 00:33:15,571
Valami csodálatos dolog történt.

578
00:33:36,861 --> 00:33:38,852
<i>Vártam egy vezetőre</i>

579
00:33:38,930 --> 00:33:41,160
<i>Hogy jöjjön, és fogja meg a kezem</i>

580
00:33:42,767 --> 00:33:44,064
<i>Ezek az érzések</i>

581
00:33:44,135 --> 00:33:46,365
<i>Arra késztethetnek, hogy érezzem 
egy normális ember örömeit?</i>

582
00:33:48,740 --> 00:33:52,437
<i>Ezek az érzések alig érdekelnek
egy másik napon</i>

583
00:33:54,379 --> 00:33:56,370
<i>Megkaptam a lelket, elvesztve az érzést</i>

584
00:33:56,448 --> 00:33:59,008
<i>A megrázkódtatást elűzve</i>

585
00:34:02,620 --> 00:34:04,952
Amikor kijött az <i>Unknown Pleasures</i>,

586
00:34:05,023 --> 00:34:06,251
úgy éreztem, hogy

587
00:34:06,324 --> 00:34:09,350
ez a környezetemnek a háttérzenéje.

588
00:34:09,427 --> 00:34:11,054
Úgy értem, tudod,
amikor a Joy Division-re gondolok,

589
00:34:11,129 --> 00:34:13,927
ők majdnem egy ambient zenekar.

590
00:34:13,998 --> 00:34:16,364
Nem is látod őket zenekarként funkcionálni.

591
00:34:16,434 --> 00:34:19,198
Ez csak a zaj, ami körülvesz téged.

592
00:34:19,270 --> 00:34:22,000
Majdnem olyan volt, mint Manchester-nek 
egyfajta sci-fi értelmezése.

593
00:34:22,073 --> 00:34:23,734
Fel tudtad ismerni a tájat,

594
00:34:23,808 --> 00:34:26,504
és a szellemiség és hangzásvilág, 
akár csak Manchester...

595
00:34:26,578 --> 00:34:28,773
Rendkívüli volt, ahogy sikerült nekik

596
00:34:28,847 --> 00:34:33,011
nemzetközivé tenniük Manchester-t, vagy
ha úgy tetszik, kozmikussá.

597
00:34:33,084 --> 00:34:35,644
<i>Egyre gyorsabban, gyorsabban mozog most</i>

598
00:34:35,720 --> 00:34:38,712
<i>Kicsúszik a kezemből</i>

599
00:34:38,790 --> 00:34:41,054
<i>A tizedikről, le a hátsó lépcsőn</i>

600
00:34:41,126 --> 00:34:44,755
<i>A senki földjére</i>

601
00:34:44,829 --> 00:34:46,854
<i>Fények villannak, autók törnek</i>

602
00:34:46,931 --> 00:34:50,367
<i>Gyakori mostanában</i>

603
00:34:50,435 --> 00:34:52,562
<i>Megkaptam a lelket, elvesztve az érzést</i>

604
00:34:52,637 --> 00:34:55,629
<i>Valahogy kiengedtem</i>

605
00:35:00,311 --> 00:35:02,108
Az <i>Unknown Pleasures</i> természetesen,

606
00:35:02,180 --> 00:35:05,377
egy eléggé iPod-olt része a világnak.

607
00:35:05,450 --> 00:35:08,078
Városias, de mégsem.

608
00:35:08,153 --> 00:35:12,021
Ez inkább... a táj,

609
00:35:12,090 --> 00:35:17,289
de ez a táj elsősorban egy belső táj.

610
00:35:17,362 --> 00:35:22,994
És ezért, ami nagyon,
nagyon fontos róla most,

611
00:35:23,067 --> 00:35:28,164
látni azt, hogy hová utaztunk azóta,

612
00:35:28,239 --> 00:35:34,769
és pontosan ezért hangzik még mindig
ennyire átkozottul kortársnak.

613
00:35:34,846 --> 00:35:36,780
<i>Nézlek téged, nézem őt</i>

614
00:35:36,848 --> 00:35:40,750
<i>Nem kérek szánalmat a barátaidtól</i>

615
00:35:40,819 --> 00:35:42,548
<i>Kinek van igaza, ki tudja megmondani?</i>

616
00:35:42,620 --> 00:35:44,747
<i>És ki ad most átkozott igazságot?</i>

617
00:35:46,624 --> 00:35:49,184
<i>Amíg az új érzés szelleme megragad</i>

618
00:35:49,260 --> 00:35:50,352
<i>Aztán már tudod</i>

619
00:35:52,497 --> 00:35:54,897
<i>Amíg az új érzés szelleme megragad</i>

620
00:35:54,966 --> 00:35:57,935
<i>Aztán már tudod</i>

621
00:35:58,002 --> 00:36:00,470
<i>Amíg az új érzés szelleme megragad</i>

622
00:36:00,538 --> 00:36:02,472
<i>Aztán már tudod</i>

623
00:36:05,543 --> 00:36:08,341
<i>Megkaptam a lelket</i>

624
00:36:08,413 --> 00:36:11,246
<i>De az érzés elveszett</i>

625
00:36:11,316 --> 00:36:14,080
<i>Megkaptam a lelket</i>

626
00:36:14,152 --> 00:36:17,485
<i>De az érzés elveszett</i>

627
00:36:17,555 --> 00:36:20,490
<i>Érzés, érzés, érzés, érzés</i>

628
00:36:20,558 --> 00:36:24,517
<i>Érzés, érzés, érzés</i>

629
00:36:34,005 --> 00:36:38,135
Amikor az <i>Unknown Pleasures</i> kijött,
egyetemes tetszésnyilványítást kapott.

630
00:36:38,209 --> 00:36:41,007
Csak én és Bernard voltunk
az egész vérző világban

631
00:36:41,079 --> 00:36:44,971
akiknek nem tetszett az <i>Unknown Pleasures</i>,
tudod, ami kicsit irónikus, nemde?

632
00:36:45,049 --> 00:36:46,641
Az egyetlen dolog, amiben egyetértettünk.

633
00:36:49,721 --> 00:36:51,916
Úgy értem, az <i>Unknown Pleasures</i>-t,

634
00:36:51,990 --> 00:36:53,924
miután felvettük, bevallom,

635
00:36:53,992 --> 00:36:58,724
egy kicsit bonyolultnak találtam a 
meghallgatását, mert olyan sötét volt.

636
00:36:58,796 --> 00:37:02,826
Nem hinném, hogy a gyártása segített,
mert az sötétebbé tette, még sötétebbé.

637
00:37:02,901 --> 00:37:06,029
Úgy éreztem, 
"Nos, ezt senki nem fogja hallgatni.

638
00:37:06,104 --> 00:37:09,005
Ez átkozottul nehéz."

639
00:37:09,073 --> 00:37:10,768
Tudod, túl áthatolhatatlan.

640
00:37:12,377 --> 00:37:18,782
<i>Mi</i>

641
00:37:18,850 --> 00:37:22,911
<i>Idegenek voltunk</i>

642
00:37:26,090 --> 00:37:29,719
<i>Mi</i>

643
00:37:29,794 --> 00:37:32,194
Úgy gondolom az életünkben is,

644
00:37:32,263 --> 00:37:34,754
mindannyiunknak nagyon sötét 
tapasztalataink voltak, tudod.

645
00:37:34,832 --> 00:37:38,495
Mi csak 21 év körül voltunk, de nézz rám,

646
00:37:38,570 --> 00:37:40,731
rengeteg halál és betegség volt a családomban.

647
00:37:40,805 --> 00:37:45,409
És ilyen dolgokat megtapasztalni ennyire 
fiatalon, eléggé komoly személlyé tesz.

648
00:37:45,476 --> 00:37:46,943
Ian, úgy sejtem a munkája során,

649
00:37:47,011 --> 00:37:49,536
amit csinált, tudod, elég komoly volt.

650
00:37:50,554 --> 00:37:53,348
Ian még mindig a polgári szolgálatnál 
dolgozott... Mint rokkantsági áttelepítő

651
00:37:53,423 --> 00:37:56,850
helyettes tiszt, közelről foglalkozott a
rokkant emberekkel, hogy gondoskodjon a

651
00:37:56,926 --> 00:37:59,628
kártérítési javaikról, amikhez joguk volt.
Rendkívüli személyes érdeklődést mutatott

652
00:37:59,759 --> 00:38:02,026
az ügyfelei iránt, és minden tőle
telhetőt megtett... értük.

653
00:38:02,226 --> 00:38:04,558
A <i>She's Lost Control</i> egy lányról szól,

654
00:38:04,629 --> 00:38:11,428
akivel együtt dolgozott a Rokkantsági 
Központban, és aki bejött, ööö... neki

655
00:38:11,502 --> 00:38:13,800
és azt hiszem, tényleg kedvelte őt, tudod?

656
00:38:13,871 --> 00:38:15,395
Gondolom szép lány volt.

657
00:38:15,473 --> 00:38:17,805
És megpróbálta megkapni a munkáját 
a legkülönbözőbb helyeken,

658
00:38:17,875 --> 00:38:21,471
és egy napon, a lány nem ment be, 
mert belehalt egy rohamba.

659
00:38:21,546 --> 00:38:23,980
És... És őt eléggé sokkolta ez,

660
00:38:24,048 --> 00:38:28,712
és azt hiszem ő... ez azelőtt volt, 
hogy epilepsziás lett volna.

661
00:38:28,786 --> 00:38:31,812
És ezért írta meg róla a 
<i>She's Lost Control</i>-t.

662
00:38:31,889 --> 00:38:36,285
És most láthatjátok őket, ahogy Ian Curtis 
elénekli a nagyszerű <i>She's Lost Control</i>-t.

663
00:38:54,512 --> 00:38:57,276
<i>A zavar a szemeiben mindent elmond</i>

664
00:38:57,348 --> 00:38:58,906
<i>Elvesztette az önuralmát</i>

665
00:39:00,818 --> 00:39:03,582
<i>Rátapad az első jöttmentre</i>

666
00:39:03,655 --> 00:39:05,418
<i>Elvesztette az önuralmát</i>

667
00:39:07,191 --> 00:39:09,625
<i>És kiadta a múltja tikait</i>

668
00:39:09,694 --> 00:39:13,289
<i>És azt mondta: 
újra elvesztettem az önuralmam</i>

669
00:39:13,364 --> 00:39:15,958
<i>És egy hang megmondta neki, 
mikor és mit tegyen</i>

670
00:39:16,034 --> 00:39:19,367
<i>És csak annyit mondott: 
újra elvesztettem az önuralmam</i>

671
00:40:16,060 --> 00:40:19,689
'79 szeptemberében 
átkapcsoltunk a BBC 2-re,

672
00:40:19,764 --> 00:40:24,201
és soha nem láttam még ahhoz 
fogható TV-s előadást.

673
00:40:24,268 --> 00:40:26,702
Ian Curtis előadásmódja és a 
zenekar előadásmódja

674
00:40:26,771 --> 00:40:29,569
teljesen áttörtek a média műanyagján.

675
00:40:29,640 --> 00:40:32,768
A zenészek, akik még a
hangszereiken sem tudtak játszani,

676
00:40:32,844 --> 00:40:34,869
hirtelen egy szuper együttes lettek.

677
00:40:34,946 --> 00:40:37,779
És megdöbbentett látni ezt.

678
00:40:37,849 --> 00:40:43,981
<i>Táncolni, táncolni, táncolni, táncolni,
táncolni a rádióra</i>

679
00:40:44,055 --> 00:40:49,618
<i>Táncolni, táncolni, táncolni, táncolni,
táncolni a rádióra</i>

680
00:40:49,694 --> 00:40:55,462
<i>Táncolni, táncolni, táncolni, táncolni,
táncolni a rádióra</i>

681
00:40:55,533 --> 00:41:01,938
<i>Táncolni, táncolni, táncolni, táncolni,
táncolni a rádióra</i>

682
00:41:02,006 --> 00:41:05,169
<i>Jó, én kiáltanék, ha a 
járás nehézzé válna</i>

683
00:41:05,243 --> 00:41:08,212
<i>A dolgok, amiket tanultál,
már nem elegendőek</i>

684
00:41:08,279 --> 00:41:11,271
<i>Nincs nyelv, csak hang,
aminek tudatára szükségünk van</i>

685
00:41:11,349 --> 00:41:15,809
<i>Hogy szinkronizáljuk a szerelmet 
a show dobbanásával</i>

686
00:41:15,887 --> 00:41:19,379
<i>És tudjunk táncolni</i>

687
00:41:19,457 --> 00:41:25,327
<i>Táncolni, táncolni, táncolni, táncolni,
táncolni a rádióra</i>

688
00:41:25,396 --> 00:41:31,130
<i>Táncolni, táncolni, táncolni, táncolni,
táncolni a rádióra</i>

689
00:41:31,202 --> 00:41:36,970
<i>Táncolni, táncolni, táncolni, táncolni,
táncolni a rádióra</i>

690
00:41:37,041 --> 00:41:41,842
<i>Táncolni, táncolni, táncolni, táncolni,
táncolni a rádióra</i>

691
00:41:47,285 --> 00:41:50,678
Érzékelniük kellett az egységben, hogy
valami különlegeset csináltak.

692
00:41:50,755 --> 00:41:57,383
Ian ambíciója nyilvánvalóan az volt, ami 
végül a nagy katasztrófát is előidézte.

693
00:41:57,461 --> 00:41:59,395
De szerintem a többieknek is megvolt
ezen belül a saját ambíciójuk.

694
00:41:59,463 --> 00:42:02,057
Olyanok, mint mondjuk a világ 
legnagyszerűbb basszusgitárosává válni.

695
00:42:02,266 --> 00:42:04,700
Én csak azt akartam tudni, hogy 
hogyan szólunk élőben.

696
00:42:04,769 --> 00:42:05,895
És tiszta volt, tudod.

697
00:42:05,970 --> 00:42:07,267
Nem akartam, hogy melankólikusan szóljon.

698
00:42:07,338 --> 00:42:08,430
Nem akartam, hogy gyötörjön.

699
00:42:08,506 --> 00:42:10,906
Én csak le akartam nyesni az emberek fejét,

700
00:42:10,975 --> 00:42:13,500
mint Iggy Pop élőben.

701
00:42:13,578 --> 00:42:15,808
Nem érdekelt a mélység, vagy ilyesmi.

702
00:42:15,880 --> 00:42:17,848
Azt akartam csak, tudod,
kiverni az emberek fogát.

703
00:43:04,929 --> 00:43:08,126
A Joy Division úgy szólt, 
mint senki más.

704
00:43:08,199 --> 00:43:10,724
Nagyon, nagyon hatalmasak 
voltak a színpadon.

705
00:43:10,801 --> 00:43:14,134
És Ian a színpadon valami lenyűgöző volt.

706
00:43:14,205 --> 00:43:19,871
Egyedülálló módon énekelt és táncolt, és...

707
00:43:19,944 --> 00:43:24,005
Plan K, az olyasmi volt...

708
00:43:24,081 --> 00:43:25,446
Ian találkozott Annik-kal

709
00:43:25,516 --> 00:43:29,247
Úgy tudom, sohasem utaztak tinédzserként sokat.

710
00:43:29,320 --> 00:43:31,345
És amikor először elmentek Európába, igen,

711
00:43:31,422 --> 00:43:33,947
Szerintem akkor tényleg történt velük valami.

712
00:43:34,025 --> 00:43:35,754
Ez egy fontos mérföldkő.

713
00:43:35,826 --> 00:43:38,886
Életedben először hagyod ott a hazai földet,

714
00:43:38,963 --> 00:43:40,931
és adtunk egy koncertet a Plan K-ban.

715
00:43:40,998 --> 00:43:42,966
A Cabaret Voltaire volt a plakáton.

716
00:43:43,034 --> 00:43:44,968
Az egy átalakított cukorfinomító volt.

717
00:43:45,036 --> 00:43:47,800
Ezért, tudod, kissé giccses volt.

718
00:43:47,872 --> 00:43:49,931
Tehát odamentünk, és azt gondoltuk,

719
00:43:50,007 --> 00:43:52,942
"Oké, hát eljött az időnk, srácok."

720
00:43:53,010 --> 00:43:56,236
Az volt a nagy attrakció, hogy ott volt 
William Burroughs, teljes valójában.

721
00:43:56,314 --> 00:44:00,143
<i>Fizesd vissza, fizesd vissza,
fizesd vissza az egészet.</i>

722
00:44:00,217 --> 00:44:02,617
<i>Játszd vissza minden riportodat.</i>

723
00:44:02,687 --> 00:44:04,712
A bandák a koncertteremben játszottak.

724
00:44:04,789 --> 00:44:07,019
A többi szinten különböző 
művészi előadások voltak,

725
00:44:07,091 --> 00:44:09,855
és ott volt még egy szoba, 
ahol csak filmeket vetítettek.

726
00:44:09,927 --> 00:44:12,760
<i>Fiúk, iskolai zuhanyzók és uszodák.</i>

727
00:44:12,830 --> 00:44:14,661
Olyan művészieskedő volt az egész.

728
00:44:14,732 --> 00:44:16,427
Mindenki olyan giccses volt, 
aki körülöttünk kószált,

729
00:44:16,500 --> 00:44:17,831
"Oh, Istenem, Joy Division,

730
00:44:17,902 --> 00:44:21,360
ez olyan csodálatosan fenséges, drágám," 
franciául.

731
00:44:21,429 --> 00:44:23,009
A vicces az volt, amikor 
Ian úgy döntött, hogy

731
00:44:23,039 --> 00:44:26,029
szerezni fog egy ingyen könyvet 
William Burroughs-tól

732
00:44:26,077 --> 00:44:29,376
mert úgy érezte, hogy meg szeretné 
venni és el szeretné olvasni 

733
00:44:29,447 --> 00:44:31,540
William Burroughs összes könyvét,
és emiatt a furcsa ok miatt

734
00:44:31,615 --> 00:44:34,550
úgy gondolta akkor, hogy William Burroughs
adna neki ingyen egy könyvet.

735
00:44:34,618 --> 00:44:37,587
És Bernard és én nagyon 
szórakozottak voltunk,

736
00:44:37,655 --> 00:44:39,919
és odamentünk Ian-al William Burroughs-hoz,

737
00:44:39,991 --> 00:44:41,891
ahol William Burroughs először olvasott,

738
00:44:41,959 --> 00:44:43,551
és aztán dedikálta könyveit.

739
00:44:43,627 --> 00:44:45,185
És, ööö, aztán ő odament,

740
00:44:45,262 --> 00:44:48,095
és én és Bernard összehugyoztuk 
magunkat az oszlop mögött.

741
00:44:48,165 --> 00:44:50,429
Nem emlékszem, pontosan mit 
mondott, de ott voltunk, és aztán

742
00:44:50,501 --> 00:44:53,561
mindnyájan hallottuk William Burroughs 
hangját, "Húzz a picsába, kölyök!"

743
00:44:54,638 --> 00:44:58,032
<i>Elegünk volt a közönséges dumádból.</i>

744
00:44:58,109 --> 00:45:00,339
Ó, aztán órákig rajta röhögtünk.

745
00:45:00,411 --> 00:45:02,140
Ian annyira zavarodott volt.

746
00:45:02,213 --> 00:45:04,181
Ian nagy Burroughs rajongó volt,

747
00:45:04,248 --> 00:45:12,846
mert az írásai olyanok voltak, mint
valami poszt-ipari rémálom.

748
00:45:12,923 --> 00:45:20,661
A vakbuzgóságról és az 
erkölcs hiányáról szóltak.

749
00:45:20,731 --> 00:45:25,691
A cinikus, gyűlölettől fűtött, 
totalitáriánus, sötét

750
00:45:25,770 --> 00:45:28,500
nyugati társadalom kapzsisága őrületbe vezet.

751
00:45:28,572 --> 00:45:30,836
Az érzékelés titkos természete...

752
00:45:30,908 --> 00:45:32,500
- Jó, köszönöm.
- A felaprózódás.

753
00:45:32,576 --> 00:45:37,206
Az egész egyben volt, és utalt arra,
hogy ott van az integrálódás útja,

754
00:45:37,281 --> 00:45:46,323
ami egy sokkal művészibb és irodalmibb 
ötlet, az egyébként meglehetősen értéktelen

755
00:45:46,390 --> 00:45:48,950
glam rock és progresszív rock pusztaságánál.

756
00:45:49,026 --> 00:45:51,886
Ahogy egyre népszerűbbek lettünk és
egyre több és több fellépésünk lett,

757
00:45:51,962 --> 00:45:55,193
azt mondtuk, 
"Oké, itt az idő, hogy feladjuk a munkáinkat.

758
00:45:55,266 --> 00:45:57,063
Ne legyünk félprofik."

759
00:45:57,134 --> 00:45:59,125
Teljesen profik.

760
00:45:59,203 --> 00:46:04,403
A Buzzcocks-turné volt az első igazi
tapasztalatunk a rock 'n' roll terén

761
00:46:04,475 --> 00:46:07,205
és, hú, roadie-k és minden.

762
00:46:07,278 --> 00:46:14,142
És természetesen, a stábjuk és a Buzzcocks
stábja minden hülye roadie csínyt elkövetett,

763
00:46:14,218 --> 00:46:15,947
mint ahogy a két banda tagjai is.

764
00:46:16,020 --> 00:46:18,215
Belehugyozott a hamutartóba a mocsokja.

765
00:46:18,289 --> 00:46:20,223
Egy nagy húzás, így.

766
00:46:20,291 --> 00:46:21,280
Bejött a gondnok.

767
00:46:21,358 --> 00:46:22,290
Ott ette meg.

768
00:46:22,359 --> 00:46:26,061
ő a hamutartóba hugyozott...

769
00:46:26,130 --> 00:46:27,620
Úgy érteztem, mintha 
leesett volna a fejem.

770
00:46:27,698 --> 00:46:29,097
És azt mondta, "Ó, ó, ó!

771
00:46:29,166 --> 00:46:32,033
Mondd meg, mit akarsz tőlem, és
én megteszem!"

772
00:46:32,103 --> 00:46:33,035
Meg akarta mutatni a tetoválását...

773
00:46:33,104 --> 00:46:34,571
Egy vödör kukacot...

774
00:46:34,638 --> 00:46:37,869
És megmutatta hátsóját, amin két kéz volt.

775
00:46:37,942 --> 00:46:39,102
És belerakta az élő egeret.

776
00:46:39,176 --> 00:46:40,700
"Igen, a cuccok a  furgonban, igen."

777
00:46:40,778 --> 00:46:42,803
Szóval kinyitottam a dolgot, és
tele volt sörrel.

778
00:46:42,880 --> 00:46:44,142
"Ez kell neked."

779
00:46:44,215 --> 00:46:45,443
Kirabolta a bárt!

780
00:46:45,516 --> 00:46:47,746
És ez a két vörös csillag.
"Megvannak."

781
00:46:47,818 --> 00:46:49,945
Aztán a pultos visszajött körülbelül öt kidobóval.

782
00:46:50,020 --> 00:46:51,544
Ó, olyasmit mondott, "Te hülye picsa..."

783
00:46:51,622 --> 00:46:52,987
Azt a hülye fejét...

784
00:46:53,057 --> 00:46:54,115
Hallucinálás.

785
00:46:54,191 --> 00:46:58,055
Üres nevetés, vigyor az arcán, akár 
egy elmebetegnek. Nem tudott beszélni.

786
00:46:58,129 --> 00:47:00,654
Ő francia, oké? Nem érti, 
ha azt mondod "Húzz a picsába."

787
00:47:00,731 --> 00:47:02,096
Azt mondta, 
"Rendben, akkor, rendben van, akkor.

788
00:47:02,166 --> 00:47:04,691
Menj a fenekedbe!"

789
00:47:34,498 --> 00:47:38,832
Egyszer a Joy Division valóban 
megtalálta a... a rétegét,

790
00:47:38,903 --> 00:47:42,031
majdnem mindig a <i>Dead Souls</i>-al kezdtek.

791
00:47:42,106 --> 00:47:47,073
Nos, ennek a számnak nagyon nagyon
erős felépítése van.

792
00:47:47,144 --> 00:47:50,443
Majdnem három perc telik el, 
mire bejön az ének.

793
00:47:50,514 --> 00:47:56,885
Tehát ez ad Ian-nak esélyt arra, hogy 
kalibrálja önmaga elhelyezését a színpadon,

794
00:47:56,954 --> 00:48:02,051
hogy elkezdje kiolvasni, 
milyen a hallgatóság légköre,

795
00:48:02,126 --> 00:48:09,288
hogy érezze, amint mögötte a zenekar 
egymásba zárkózik azon a különleges estén,

797
00:48:09,366 --> 00:48:13,700
és hogy eldöntse, milyen 
magasan akar utazni.

798
00:48:20,244 --> 00:48:22,405
Sok ember azt gondolta, hogy
szétdrogozta az agyát,

799
00:48:22,479 --> 00:48:25,505
de ő nem... soha az életben, soha.

800
00:48:25,583 --> 00:48:28,984
És, mivel úgy nézett ki, mint aki drogozik,

801
00:48:29,053 --> 00:48:30,179
de ő csak...

802
00:48:30,254 --> 00:48:33,587
egyszerűen csak a zene hozta olyan 
állapotba, mint valami révület

803
00:48:33,657 --> 00:48:35,591
és aztán elkezdett táncolni,

804
00:48:35,659 --> 00:48:38,025
és elment, talán egy másik világba.

804
00:48:38,201 --> 00:48:42,035
<i>Valaki elviszi ezeket az álmokat</i>

805
00:48:42,105 --> 00:48:45,267
<i>Amik megmutatnak egy másik napot</i>

805
00:48:46,308 --> 00:48:49,539
<i>Személyiségek párbaja</i>

806
00:48:50,546 --> 00:48:53,742
<i>Ami kitágít minden valóságot</i>

806
00:48:57,051 --> 00:48:58,916
<i>Ez még mindig hív</i>

807
00:49:01,322 --> 00:49:03,186
<i>Még mindig hívnak</i>

807
00:49:05,623 --> 00:49:07,921
<i>Még mindig hív</i>

808
00:49:09,927 --> 00:49:12,691
<i>Még mindig hívnak</i>

808
00:49:12,763 --> 00:49:14,355
<i>Ez a Joy Division,</i>

809
00:49:14,431 --> 00:49:15,898
<i>és ez itt a </i>Dead Souls<i>.</i>

809
00:49:15,966 --> 00:49:17,627
<i>Mindig vidám témákat választunk,
ezek a srácok miért nem?</i>

810
00:49:17,701 --> 00:49:19,794
<i>Tudom, hogy tízezrek ülnek le közületek,</i>

811
00:49:19,870 --> 00:49:22,065
<i>és írnak nekem leveleket ide a 
BBC-be, erről kérdezősködve.</i>

812
00:49:22,139 --> 00:49:24,130
<i>Tényleg nem tudom veletek
megosztani ezeket az információkat</i>

813
00:49:24,208 --> 00:49:26,938
<i>kivéve azt az egyet, hogy a 
Sordide Sentimental adja ki.</i>

814
00:49:27,011 --> 00:49:28,945
<i>Ami piszkos-t jelent egy 
plusz E-vel a végén,</i>

815
00:49:29,013 --> 00:49:31,243
<i>hogy franciás kinézetű legyen, 
mert igazából francia.</i>

816
00:49:31,315 --> 00:49:35,182
<i>Egy vagy két boltban kapható, 
és egy ilyen mappában jön ki,</i>

817
00:49:35,252 --> 00:49:37,482
<i>ami nyilvánvalóan nagyobbá teszi egy lemeznél,</i>

818
00:49:37,554 --> 00:49:40,148
<i>és, ööö... sokkal könyvszerűbb, 
egy bizonyos értelemben.</i>

819
00:49:40,224 --> 00:49:41,623
Imádta azt a lemezt.

820
00:49:41,692 --> 00:49:45,924
Annyira büszke volt, annyira 
büszke a lemezborító miatt,

821
00:49:45,996 --> 00:49:48,794
ami olyan gyönyörű tárgy volt.

822
00:49:48,866 --> 00:49:52,324
Egy kicsit vicces volt, mert amikor kijött,

823
00:49:52,403 --> 00:49:55,702
egy 1578 db-os kiadásban,

824
00:49:55,773 --> 00:49:57,968
Rob lenn volt Londonban,

825
00:49:58,042 --> 00:50:00,306
és ő osztotta ki őket, tudod, 
olyasfélét mondott,

826
00:50:00,377 --> 00:50:04,177
"Van egy pár ezekből. Épp most kaptam 
Franciaországból. Van néhány belőle."

827
00:50:04,248 --> 00:50:09,579
És aztán, tudod, két nappal később már 
el is ment az összes, örökre eltűnve.

829
00:50:09,653 --> 00:50:14,951
És kazettán terjedt el széles körben,
mivel Peel állandóan ezt játszotta,

830
00:50:15,025 --> 00:50:18,954
mert ő, tudod, sajnálta azokat, akik
nem tudtak belőle szerezni egy másolatot.

831
00:50:19,029 --> 00:50:21,327
<i>És megígértem, hogy a másik 
oldalát játszom ma éjjel,</i>

832
00:50:21,398 --> 00:50:23,457
<i>és tényleg azt is fogom.
Most fogom feltenni.</i>

833
00:50:23,534 --> 00:50:29,131
<i>Sétálj - csöndben</i>

834
00:50:29,206 --> 00:50:30,503
<i>Ne menj el</i>

835
00:50:30,574 --> 00:50:31,836
<i>Ó, a fenébe, elfelejtettem.</i>

836
00:50:31,909 --> 00:50:34,810
<i>Sajnálom. Ó, milyen bosszantó,</i>

837
00:50:34,878 --> 00:50:37,005
<i>Elfelejtettem, hogy ez a 331/3-as volt.</i>

838
00:50:37,081 --> 00:50:39,879
<i>Emlékszem, körülbelül az idők 
felében ezt játszottam</i>

839
00:50:39,950 --> 00:50:42,783
<i>A franciák, látjátok,
elárasztják az országot</i>

840
00:50:42,853 --> 00:50:44,480
<i>almák millióival, amik olyan 
ízűek, mint a karton,</i>

841
00:50:44,555 --> 00:50:47,046
<i>és aztán lemezeket küldenek nekünk, 
amiknek rossz a lejátszási sebessége.</i>

842
00:50:47,124 --> 00:50:49,456
<i>Bárhogy legyen is, beszéltem 
a menyasszonyommal telefonon...</i>

843
00:50:49,526 --> 00:50:53,828
Csak négy fiatal srác, akik csak 
állnak ott, cigizve, reszketve,

844
00:50:53,897 --> 00:50:56,559
valahogy így, "Ó, igen, oké", tudod...

845
00:50:56,633 --> 00:50:59,966
alulöltözve, alultápláva,
tudod, ez volt az...

846
00:51:00,037 --> 00:51:02,335
amit mindig is gondoltam Észak-Angliáról.

847
00:51:02,406 --> 00:51:04,271
Egy kissé megdöbbentő volt, ha Hollandiából jöttél,

848
00:51:04,341 --> 00:51:08,175
ahol szociálisan, tudod, mindenkivel törődtek. 

849
00:51:08,245 --> 00:51:11,408
Aztán eljössz Angliába, és ott a 
hihetetlen... rendkívüli szegénység.

850
00:51:11,482 --> 00:51:14,508
És, és, és, tudod,
az emberek isznak és cigiznek

851
00:51:14,585 --> 00:51:18,419
és csak egy kis ing van rajtuk
és egy vékony kabát.

852
00:51:18,489 --> 00:51:20,218
És kinn állnak télen.

853
00:51:20,457 --> 00:51:24,553
Nehéz volt hinni ebben a négy srácban ott,

854
00:51:24,628 --> 00:51:27,426
tréfálkoztak, és valóban ifjúk voltak, tudod,

855
00:51:27,498 --> 00:51:33,403
nagyon fiatalok, és olyan 
mély, nehéz hangzásuk volt.

856
00:51:33,470 --> 00:51:37,201
És különösen Ian-nak, 
amikor a színpadon volt,

857
00:51:37,274 --> 00:51:38,639
kiadta magából.

858
00:51:38,709 --> 00:51:44,209
Ő egy különböző személy volt, valami 
nagyon erős hatalom szállta meg.

859
00:51:44,281 --> 00:51:50,380
Olyan volt, mintha egy másik világból jött 
volna, és ő maga, egy másik világban lenne.

860
00:51:50,454 --> 00:51:53,218
És nagyon, nagyon érzelmes.

861
00:51:53,290 --> 00:51:57,090
Egyszerre tűnt nagyon erősnek 
és nagyon törékenynek,

862
00:51:57,161 --> 00:51:59,561
nagyon sebezhetőnek, tudod?

863
00:51:59,630 --> 00:52:01,689
Azt hiszem, nagyon bátor volt...

864
00:52:01,765 --> 00:52:03,562
az énekkel és a tánccal, amit művelt.

865
00:52:05,636 --> 00:52:08,127
Mi mind nagyon unalmas, 
közönéges életet éltünk.

866
00:52:08,205 --> 00:52:10,503
És a nagyszerű énekeseinkkel,

867
00:52:10,574 --> 00:52:13,566
rájuk néztünk, és arra az egy órára,

868
00:52:13,644 --> 00:52:15,703
a szemeiken keresztül éltük az életet.

869
00:52:15,779 --> 00:52:19,681
Ian sétálgatott, és kicsit szégyenlősnek
és csendesnek látszott,

870
00:52:19,750 --> 00:52:21,547
és aztán egyszerűen csak 
átvette a színpad irányítását.

871
00:52:21,618 --> 00:52:25,384
A fények rászegeződtek, és 
ő elmerült önmagában.

872
00:52:25,456 --> 00:52:28,755
<i>Élj a lehetőséggel, és lépj ki</i>

873
00:52:32,696 --> 00:52:35,290
<i>Élj a lehetőséggel, és mondd, 
hogy próbálkoztál</i>

874
00:52:35,365 --> 00:52:43,038
Nagyon olyan volt, mintha bedugták volna
valami elektromos nagyfeszültségbe

875
00:52:43,106 --> 00:52:53,315
ami ezt a rángatózó, hadonászó... révült 
szimbólumát okozta egy emberi lénynek.

877
00:52:53,383 --> 00:52:56,181
<i>Mondd, hogy próbálkoztál</i>

878
00:52:56,253 --> 00:52:58,813
<i>Mondd, hogy próbálkoztál</i>

879
00:52:58,889 --> 00:53:01,449
<i>Mondd, hogy próbálkoztál</i>

880
00:53:01,525 --> 00:53:04,050
<i>Mondd, hogy próbálkoztál</i>

881
00:53:04,127 --> 00:53:06,687
<i>Mondd, hogy próbálkoztál</i>

882
00:53:06,763 --> 00:53:09,231
<i>Mondd, hogy próbálkoztál</i>

883
00:53:09,299 --> 00:53:11,893
<i>Mondd, hogy próbálkoztál</i>

884
00:53:11,969 --> 00:53:16,167
<i>Mondd, hogy próbálkoztál</i>

885
00:53:25,516 --> 00:53:30,551
Egyszer csinálta azt a dolgot, ahol
dühöngésbe rázkódta önmagát.

886
00:53:30,621 --> 00:53:32,782
egyszerűen nem tudtad, hová akar vinni.

887
00:53:32,856 --> 00:53:36,952
Olyan volt, mint valami bábu,
és érezted a sebezhetőségét

888
00:53:37,027 --> 00:53:39,120
abban a bábu-szerű mozgásban.

889
00:53:39,196 --> 00:53:41,426
Egy kicsit olyan volt, mintha 
előadóművészeket néznél

890
00:53:41,498 --> 00:53:44,934
akik szándékosan szétszakítják 
magukat, megvágják magukat,

891
00:53:45,002 --> 00:53:47,027
kivéve Ian-t, ő nem vérzett.

892
00:53:47,104 --> 00:53:50,665
De feláldozott valamit magából érted.

892
00:53:51,081 --> 00:53:56,308
<i>Élj a lehetőséggel, 
és mondd, hogy próbálkoztál</i>

893
00:54:06,123 --> 00:54:08,785
<i>Mondd, hogy próbálkoztál</i>

894
00:54:08,859 --> 00:54:09,917
<i>Mondd, hogy próbálkoztál</i>

895
00:54:11,562 --> 00:54:15,328
Európában már Hollandiában 
és Németországban is játszottunk,

896
00:54:15,399 --> 00:54:16,889
és most Amerikába készülünk.

897
00:54:16,967 --> 00:54:20,164
Kettő, vagy három hetünk van már csak addig.

898
00:54:20,237 --> 00:54:23,695
Utálnék a szokványos lemezcégnél lenni,

899
00:54:23,774 --> 00:54:25,901
ahol olyasmiket...
mindent az Odeon-nál csinálsz.

900
00:54:25,976 --> 00:54:27,603
Egyszerűen nem tehetem meg.

901
00:54:27,678 --> 00:54:31,409
Az olyan élmény lenne, mint 
a Buzzcocks-ot támogatni.

902
00:54:31,481 --> 00:54:36,111
Az tényleg, hú, lélekromboló volt.

903
00:54:37,788 --> 00:54:40,916
Játszottunk egy koncertet a 
Hope & Anchor-ban, Londonban.

904
00:54:43,026 --> 00:54:45,517
Emlékszem, Ian egy furcsa...

905
00:54:45,596 --> 00:54:48,326
kissé gyerekes hangulatba került.

906
00:54:48,398 --> 00:54:49,922
Nem egészen önmaga, tudod.

907
00:54:50,000 --> 00:54:51,934
Ez reggel volt.

908
00:54:52,002 --> 00:54:53,970
Leutaztunk, és megcsináltuk a koncertet,

909
00:54:54,037 --> 00:54:55,971
és körülbelül csak három ember jelent meg.

910
00:54:56,039 --> 00:54:57,563
Körülbelül hajnali két óra volt.

911
00:54:57,641 --> 00:55:00,906
Visszafelé utaztunk az M1-en, tudod.

912
00:55:00,978 --> 00:55:03,071
És rajtam volt a hálózsák,

913
00:55:03,146 --> 00:55:07,449
és Ian csak jajgatott a fellépés miatt,
a hangzás miatt, emiatt az egész miatt,

914
00:55:07,517 --> 00:55:11,453
és azt mondta,
"Hé, add nekem azt a hálózsákot!"

915
00:55:11,521 --> 00:55:14,814
ami nem olyan volt, mint ő,
mert ő sosem volt önző személy.

916
00:55:14,891 --> 00:55:16,825
Hátrafordult és elragadta tőlem a hálózsákot.

917
00:55:16,893 --> 00:55:18,952
Azt mondtam,
"Hagyd abba a hülyéskedést! Add vissza!"

918
00:55:19,029 --> 00:55:21,429
És elhúztam, ezért ő visszahúzta.

919
00:55:21,498 --> 00:55:23,193
Visszahúztam, és magamnál tartottam.

920
00:55:23,266 --> 00:55:26,235
Ezért ő kirántotta a kezemből,

921
00:55:26,303 --> 00:55:31,564
a feje fölé tette, és betakarta 
magát a gombolyaggal,

922
00:55:31,642 --> 00:55:35,271
aztán elkezdte kiadni azokat 
a furcsa, dörmögő hangokat,

923
00:55:35,345 --> 00:55:37,939
csak morgott, tudod, mint...

924
00:55:38,015 --> 00:55:40,210
nos, morgott, mint egy kutya.

925
00:55:40,283 --> 00:55:43,912
A következő dolog az volt, hogy
az egyik keze előjött a hálózsákból,

926
00:55:43,987 --> 00:55:46,182
lecsapott Steve-re,

927
00:55:46,256 --> 00:55:48,656
aztán előjött a másik is, 
rácsapott a szélvédőre.

928
00:55:48,725 --> 00:55:50,693
És aztán elkezdett verekedni,

929
00:55:50,761 --> 00:55:57,464
és ez az ütlegelés egy teljesen kiforrott
epilepsziás rohammá változott a kocsiban,

930
00:55:57,534 --> 00:55:59,900
miközben Steve vezetett.

931
00:55:59,970 --> 00:56:02,905
Azt mondtam, "Húzódj félre, 
húzódj félre, húzódj félre!"

932
00:56:02,973 --> 00:56:05,533
Kihúztuk őt a kocsiból a saját érdekében,

933
00:56:05,609 --> 00:56:07,839
és lenyomtuk a leállósávban,

934
00:56:07,911 --> 00:56:11,312
tudod, sötét volt, az éjszaka közepén és 
csak leszorítottuk a végtagjait, és...

935
00:56:11,381 --> 00:56:13,440
mialatt ő lényegében elájult.

936
00:56:13,517 --> 00:56:17,578
Azután valóban epilepsziát 
diagnosztizáltak nála,

937
00:56:17,654 --> 00:56:20,020
és a rohamok egyre gyakoribbak és
gyakoribbak kezdtek lenni.

938
00:56:20,090 --> 00:56:24,220
Azok, akik epilepsziásak, sokkal
bonyolultabb életük lesz

939
00:56:24,294 --> 00:56:27,354
az ősrégi megbélyegzés miatt, ami az
epilepszia szóhoz kapcsolódik,

940
00:56:27,431 --> 00:56:30,161
és az epilepsziás emberektől 
való reális félelem miatt. 

941
00:56:32,135 --> 00:56:33,830
Nem tudtuk, mit csináljunk.

942
00:56:33,904 --> 00:56:39,342
Tudod, ez nem egy olyan dolog volt,
amihez hozzá vagy szokva.

943
00:56:39,409 --> 00:56:46,208
Úgy értem, korábban soha nem találkoztunk 
olyan emberrel, akinek rohamai vannak.

944
00:56:46,283 --> 00:56:51,084
Tudod, mi... ott voltunk, és...

945
00:56:51,154 --> 00:56:53,019
és nem tudtuk, hogy mit mondjunk neki.

946
00:56:53,090 --> 00:56:55,115
Plusz mi férfiak vagyunk. 
A férfiak pedig nem beszélnek.

947
00:56:55,192 --> 00:56:57,217
És persze nem is beszéltünk egymással.

948
00:56:57,294 --> 00:56:59,888
Ezért egyszerűen csak azt az 
utat folytattuk, amit elkezdtünk,

949
00:56:59,963 --> 00:57:02,761
ami sok munkával járt,

950
00:57:02,833 --> 00:57:07,727
és valójában nem adott neki sok 
kegyelmet, hogy fel tudjon épülni,

951
00:57:07,804 --> 00:57:12,173
mert lényegében az orvosa azt tanácsolta...

952
00:57:12,242 --> 00:57:16,178
"Ne igyál. Feküdj le korán."

953
00:57:16,246 --> 00:57:18,908
Tudod,
"Kerüld a villogó fényeket."

954
00:57:18,982 --> 00:57:20,847
Szóval ő 22 volt körülbelül.

955
00:57:20,917 --> 00:57:26,321
Minden amit ez a fiú a 
zenekarban élvezett csinálni...

956
00:57:26,389 --> 00:57:30,257
tudod, az ivás, a drogok, a nők...

957
00:57:30,327 --> 00:57:35,458
ezek mind kiíródtak Ian forgatókönyvéből.

958
00:57:35,532 --> 00:57:36,897
Tudod, epilepsziája volt.

959
00:57:36,967 --> 00:57:38,059
Nagyon hirtelen történt,

960
00:57:38,135 --> 00:57:42,037
de máris nagyon, nagyon, 
nagyon erősen megszállta őt.

961
00:57:42,105 --> 00:57:44,335
Nagy, tudod, grand mal epilepsziás rohamok.

962
00:57:44,407 --> 00:57:46,341
Nem... nem csak játszadozott.

963
00:57:46,409 --> 00:57:49,674
Nagyon erős volt.

964
00:57:49,746 --> 00:57:51,737
Nagyon erős, tudod.

965
00:57:51,815 --> 00:57:53,874
Nem vehette fel a lányát.

966
00:57:53,950 --> 00:57:56,384
Nem vezethetett autót.

967
00:57:56,453 --> 00:57:59,755
Vigyáznia kellett a vasútállomásokon, hogy
ne álljon túl közel a peron széléhez.

968
00:57:59,823 --> 00:58:02,951
Mivel tanúja voltam az ő néhány...
rohamának,

969
00:58:03,026 --> 00:58:06,928
tudod, azt mondhatom, hogy valóban, 
valóban rémisztő volt.

970
00:58:06,997 --> 00:58:09,431
Olyan volt, mintha megszállta volna az ördög.

971
00:58:09,499 --> 00:58:10,727
Tudom, hogy hülyén hangzik,

972
00:58:10,801 --> 00:58:14,567
de szó szerint felemelkedett a földről.

973
00:58:14,638 --> 00:58:15,832
Én így emlékszem rá.

974
00:58:15,906 --> 00:58:19,137
Manapság, a szellemileg ép páciensben,

975
00:58:19,209 --> 00:58:23,509
legalább 85%-ban megfékezhetők a rohamok.

976
00:58:23,580 --> 00:58:25,047
Beszedtél egy rakás gyógyszert,

977
00:58:25,115 --> 00:58:28,675
és a gyógyszerek, amiket beszedtél,
nagyon, valóban nagyon erősek voltak.

978
00:58:28,752 --> 00:58:32,347
Egy nap, bejött, és halálra nevette 
magát és teljesen boldog volt.

979
00:58:32,422 --> 00:58:38,251
A következő nap, amikor bejött,
depressziós volt és könnyezett.

980
00:58:38,328 --> 00:58:40,023
És azelőtt nem volt ilyen,

981
00:58:40,096 --> 00:58:42,155
mielőtt ezekkel a gyógyszerekkel élt.

982
00:58:42,232 --> 00:58:44,063
Nem volt olyan.
Ő sokkal...

983
00:58:44,134 --> 00:58:45,533
nem voltak neki ilyen 
hangulati ingadozásai.

984
00:58:45,602 --> 00:58:50,195
A másik dolog, hogy nyilvánvalóan
problémái voltak a kapcsolataival.

985
00:58:50,273 --> 00:58:54,903
az ő... barátnőjével, Annik-kal, 
és a feleségével.

986
00:58:54,978 --> 00:58:57,105
Egy életreszóló döntés elé állították.

987
00:58:57,180 --> 00:58:59,239
Ez nagyon, nagyon, nagyon nehéz volt neki.

988
00:58:59,316 --> 00:59:00,476
Volt egy gyereke.

989
00:59:02,586 --> 00:59:04,520
Nem tudom, mi játszódott le a fejében.

990
00:59:04,588 --> 00:59:07,056
Rettegek tőle, hogy megtudjam,
mi járt a fejében.

991
00:59:09,993 --> 00:59:18,032
Azt hiszem, láthatta az út határait, 
amit a zenekarral bejárhatott.

992
00:59:18,101 --> 00:59:22,235
Szerintem a banda egy változás környékén
volt, mert egyre nagyobbak lettek.

993
00:59:22,305 --> 00:59:24,569
És annak a határán voltak, hogy
abszolút hatalmasak legyenek. 

994
00:59:24,641 --> 00:59:26,836
És ötletességben és pszichológiailag,

995
00:59:26,910 --> 00:59:29,276
ez egy valódi kihívás volt a számára.

996
00:59:29,346 --> 00:59:32,281
Úgy érezte, visszatart bennünket.

997
00:59:32,349 --> 00:59:34,840
És ő...
Ez valószínűleg csak egy volt az okok közül

998
00:59:34,918 --> 00:59:40,619
amiért olyan keményen hajtotta magát,
mert nem akart...

999
00:59:40,690 --> 00:59:42,487
mert tudta, hogy mi mind annyira akartuk,

1000
00:59:42,559 --> 00:59:44,026
és mind annyira élveztük azt.

1001
00:59:44,094 --> 00:59:48,126
Azt hiszem, az volt a problémája, hogy
nem akart senkit cserben hagyni.

1002
00:59:48,198 --> 00:59:54,728
Az emberek 1980 februárjában 
elkezdtek róluk írni,

1003
00:59:54,804 --> 00:59:56,533
mintha a második eljövetelük lenne.

1004
00:59:56,606 --> 01:00:02,904
Az elvárások súlya kiütközött rajtuk,
a valaha volt legbámulatosabb előadással,

1005
01:00:02,979 --> 01:00:05,812
mindegyik fellépésük hatalmas volt.

1006
01:00:08,118 --> 01:00:10,313
Emlékszem, a hallgatóság előtt álltam
a londoni egyetemen

1007
01:00:10,387 --> 01:00:14,323
azt gondolva, 
"Ó, bassza meg, most van nekik...

1008
01:00:14,391 --> 01:00:16,018
Van egy kislemezük."

1008
01:00:27,337 --> 01:00:29,597
A 'Love Will Tear Us Apart'-ot 
3 óra alatt írtuk meg. 

1009
01:00:29,671 --> 01:00:33,407
Egy éjjel megtaláltuk a riff-et, 
és Ian így szólt "Van ehhez egy ötletem." 

1009
01:00:33,475 --> 01:00:36,176
Amikor elénekelte nekünk, nem tudtuk, 
hogy ez Debbie-ről, vagy Annik-ról 

1010
01:00:36,244 --> 01:00:37,933
szól-e, csak azt gondoltuk - ez 
kibaszottul zseniális - 

1010
01:00:38,012 --> 01:00:40,110
'Love Will Tear Us Apart', 
gyerünk, Ian megint megcsinálta.

1011
01:00:41,017 --> 01:00:43,708
Először hallhattad élőben a
<i>Love Will Tear Us Apart</i>-ot,

1011
01:00:43,787 --> 01:00:46,914
és te... te... tudod,
azt mondtad, "Ó, Istenem."

1012
01:00:46,989 --> 01:00:52,620
Mert eleget tudtál ahhoz, hogy azt gondold,
"Ez egy kibaszottul nagyszerű pop dal."

1012
01:00:52,696 --> 01:00:54,186
Tudod, ez első tud lenni!

1013
01:00:54,264 --> 01:00:57,097
Abban a pillanatban tudtad, 
mert olyan fülbemászó volt.

1014
01:00:57,167 --> 01:00:58,498
<i>Majd a szerelem</i>

1015
01:00:58,568 --> 01:01:03,267
<i>A szerelem szétszakít minket újra</i>

1016
01:01:03,340 --> 01:01:05,205
<i>A szerelem</i>

1017
01:01:05,275 --> 01:01:09,735
<i>A szerelem szétszakít minket újra</i>

1018
01:01:16,286 --> 01:01:19,346
<i>Miért olyan hideg a hálószoba,</i>

1019
01:01:19,422 --> 01:01:22,687
<i>A te oldalad felé fordultál?</i>

1020
01:01:22,759 --> 01:01:25,660
<i>Az időzítésem rossz,</i>

1021
01:01:25,729 --> 01:01:29,563
<i>Vagy így elapadt a tiszteletünk?</i>

1022
01:01:29,632 --> 01:01:34,560
Valószínűleg egy a huszadik században, 
bárki által írt legnagyszerűbb dalok közül,

1023
01:01:34,637 --> 01:01:37,265
mert olyan az útja, akár
egy Shakespeare-i érzés.

1024
01:01:37,340 --> 01:01:43,211
Feldolgozta a Calexico, vagy, tudod,
Susanna, vagy a kibaszott Paul Young, 

1025
01:01:43,279 --> 01:01:47,147
vagy, tudod, többszörös
értelmezéseket kapott

1026
01:01:47,217 --> 01:01:50,880
és változatlanul, változatlanul 
megtartotta a jelentését.

1027
01:01:50,954 --> 01:01:56,519
Ez egy rendkívüli része volt az írásnak,
csak a szavak önmagukban, amik valahogy,

1028
01:01:56,593 --> 01:02:00,588
ezeknek a fiatal északiaknak sikerült 
megtalálniuk az utat, hogy a hangokat

1029
01:02:00,663 --> 01:02:04,690
zenévé egyesítsék, ami illeszkedett 
a szavak minőségéhez.

1030
01:02:04,768 --> 01:02:09,034
Egyikük sem ismerte fel, milyen 
erős és hatalmas volt a zene.

1031
01:02:09,105 --> 01:02:11,767
Tudod, egyszerűen olyan volt, 
mint egy szerelmes történet.

1032
01:02:11,841 --> 01:02:15,777
Az egyéniség önmagában semmi,

1033
01:02:15,845 --> 01:02:16,971
de amikor elérik egymást,

1034
01:02:17,047 --> 01:02:20,107
amikor együtt vannak, az hatalmas.

1035
01:02:20,183 --> 01:02:21,912
És ez volt a Joy Division.

1036
01:02:21,985 --> 01:02:25,887
Egyszerűen csak övék volt a fény, a lélek.

1037
01:02:25,955 --> 01:02:28,981
Ha Ian azt mondta, hogy neki van lelke,
az pontosan úgy volt.

1038
01:02:29,059 --> 01:02:33,086
Tudod, ő valami...

1039
01:02:33,163 --> 01:02:37,293
valamiféle fény égett benne.

1040
01:02:37,367 --> 01:02:44,229
Tehetséges volt olyan irányban is, hogy 
tudta, hogy ez nem tarthat örökké.

1041
01:02:44,307 --> 01:02:48,442
Egyszer felhívott, és azt mondta,
"Ki akarok szállni a bandából.

1042
01:02:48,511 --> 01:02:54,177
Hollandiába megyek, és nyitok 
egy könyvesboltot."

1043
01:02:54,250 --> 01:02:56,480
Nagyszerű.

1044
01:02:56,553 --> 01:03:01,950
Aztán, a következő percben már olyasmit,
"Ó, szombaton a Buffet-ben játszunk."

1045
01:03:02,025 --> 01:03:03,049
"Azt hittem Ian..."

1046
01:03:03,126 --> 01:03:05,094
"Nem, nem, nem, kicserélte az agyát."

1047
01:03:05,161 --> 01:03:06,628
"Ó, rendben van, oké."

1048
01:03:06,696 --> 01:03:11,963
Gondolatokról és írókról beszélgettünk és...

1049
01:03:13,069 --> 01:03:15,560
de a legtöbbet az érzéseiről beszélt,

1050
01:03:15,638 --> 01:03:19,233
és magáról, és hogy hogyan érzi magát.

1051
01:03:19,309 --> 01:03:23,803
Hogyan lesz minden héten egyre jobban és jobban...

1052
01:03:23,880 --> 01:03:27,714
kirekesztve attól, amit 
az emberek tartanak róla.

1053
01:03:27,784 --> 01:03:29,979
Ott volt ez a két ember, aki Ian
Curtis volt,

1054
01:03:30,053 --> 01:03:33,720
az egyik a médiafigura és az
énekes a zenekarban,

1055
01:03:33,790 --> 01:03:39,959
és a tényleges Ian Curtis, aki
sebzett volt, dühös, elveszett...

1056
01:03:40,029 --> 01:03:42,054
nagyon magányos,

1057
01:03:42,132 --> 01:03:45,795
és nem érezte, hogy az emberek
tisztelettel bánnának vele,

1058
01:03:45,869 --> 01:03:47,666
ha megmagyarázná, ki is ő valójában.

1059
01:03:49,873 --> 01:03:55,710
Kétségtelen, hogy valaminek a 
végpontját jelenti a <i>Closer</i>.

1060
01:04:09,225 --> 01:04:11,022
Az <i>Unknown Pleasures</i> a...

1061
01:04:11,094 --> 01:04:13,862
"Hát nem... nem nagyszerű művésznek 
lenni? Nem nagyszerű olyannak lenni,

1062
01:04:13,930 --> 01:04:18,900
mint Burroughs és Bowie és 
Ballard és Iggy és Luke...

1063
01:04:18,968 --> 01:04:20,492
Hát nem nagyszerű ilyennek lenni?

1064
01:04:20,570 --> 01:04:22,037
Talán van esélyem olyannak...

1065
01:04:22,105 --> 01:04:23,163
Ó, Istenem, tudod."

1066
01:04:23,239 --> 01:04:25,434
És aztán a <i>Closer</i> volt a művész.

1067
01:04:25,508 --> 01:04:28,875
Ez volt az, ami megkapta azokat a rangokat,

1068
01:04:28,945 --> 01:04:31,175
és ezért húzta magával az <i>Unknown Pleasures</i>-t is,

1069
01:04:31,247 --> 01:04:35,775
mert az volt az első lépés 
a művésszé válás felé.

1069
01:04:35,858 --> 01:04:38,352
<i>A menedékek ajtói szélesre tárva</i>

1070
01:04:39,595 --> 01:04:42,587
<i>Ahol az emberek fizettek, hogy belássanak</i>

1070
01:04:42,664 --> 01:04:46,395
<i>Szórakozásképp a teste csavargását nézik</i>

1071
01:04:46,468 --> 01:04:50,494
<i>A szemei mögött azt mondja, 
"Még mindig létezem."</i>

1071
01:04:50,571 --> 01:04:53,938
<i>Ez az út, amire belülről lépsz</i>

1072
01:04:54,971 --> 01:04:57,371
<i>Ez az út, amire belülről lépsz</i>

1072
01:04:57,440 --> 01:05:02,742
Ha abban az időben kíváncsi 
természetű voltál,

1073
01:05:02,812 --> 01:05:04,643
a Joy Division olyan volt, 
mint egy adventi naptár:

1073
01:05:04,714 --> 01:05:10,283
Kinyitottál egy ablakot, és
egy átjárót láthattál egy másik helyre.

1074
01:05:10,353 --> 01:05:16,724
Ahol a világ összes gyökere más világokba 
lépett át, természetfölötti világokba.

1075
01:05:16,793 --> 01:05:19,387
Egy kézenfekvő példa az <i>Atrocity Exhibition.</i>

1076
01:05:19,462 --> 01:05:22,056
Úgy értem, tudni akartad,
"Miféle <i>Atrocity Exhibition</i>?"

1077
01:05:22,131 --> 01:05:25,931
És aztán rájöttél,
"Ó, ez J.G. Ballard egyik könyve."

1078
01:05:26,002 --> 01:05:30,166
És egy egészen más univerzumot nyit ki.

1079
01:05:30,240 --> 01:05:35,177
Vegyél az utalások közül néhány példát...

1080
01:05:35,245 --> 01:05:39,875
például, a <i>Colony</i>, 
ami Franz Kafka.

1081
01:05:39,949 --> 01:05:43,612
És vegyél olyan számokat, mint a <i>The Kill</i>,

1082
01:05:43,686 --> 01:05:48,123
és látod, hogy ez utalás 
Dosztojevszkij-re, vagy valaki hasonlóra.

1083
01:05:48,191 --> 01:05:51,957
Olyan volt, mintha nevelést tartalmazna.

1083
01:05:52,227 --> 01:05:54,294
...főleg Dostojevszkij-t,
Nietzsche-t, Jean Paul Sartre-t

1084
01:05:54,363 --> 01:05:56,452
Hermann Hesse-t és J.G. Ballard-ot olvasott.

1084
01:05:56,531 --> 01:05:59,128
A Fotómontázsok a náci korszakból 
John Heartfield anti-náci poszterekből 

1085
01:05:59,201 --> 01:06:01,895
álló könyve volt, ami grafikailag 
dokumentálja Hitler eszményképeit.

1086
01:06:01,970 --> 01:06:04,061
Aggasztott, hogy Ian 
minden szabadidejét olvasással,

1087
01:06:04,119 --> 01:06:06,598
és az emberi szenvedésen való 
gondolkodással töltötte el.

1088
01:06:08,211 --> 01:06:13,509
Azt hiszem, a <i>Closer</i> közelebb került 
ahhoz a hangzáshoz, amit nagyon akartam.

1089
01:06:13,583 --> 01:06:17,713
És élveztem a tapasztalatokat is,
mert távol voltunk, Londonban.

1090
01:06:17,787 --> 01:06:20,221
Két lakásban laktunk.

1091
01:06:20,290 --> 01:06:23,282
Ian újra ez a fajta átlagember volt...

1092
01:06:23,359 --> 01:06:26,419
a bulizós én az egyik végpontban,

1093
01:06:26,496 --> 01:06:29,192
és az intellektuális énje a másik végében.

1094
01:06:29,265 --> 01:06:33,031
Velük maradtam abban a lakosztályban, emlékszem.

1095
01:06:33,102 --> 01:06:36,435
És, ööö... azt hiszem, én voltam 
az egyetlen lány a közelükben.

1096
01:06:36,506 --> 01:06:44,679
Ő csak egyfajta megtévesztő képzet 
volt valakinek Macclesfield-ből...

1097
01:06:44,747 --> 01:06:52,183
tudod, valaki, aki disznókon lovagol
szórakozásképp, szembekerül... 

1098
01:06:52,255 --> 01:06:53,745
valakivel, aki egy nagykövetségen dolgozik.

1099
01:06:53,823 --> 01:06:55,950
Egész idő alatt csak rajtuk szórakoztunk,

1100
01:06:56,025 --> 01:06:58,323
kukoricapelyhet rakva az ágyukba és...

1101
01:06:58,394 --> 01:07:01,295
csak tréfálkozások, bolondságok, hülye dolgok.

1102
01:07:01,364 --> 01:07:04,356
Igen, de egyszer úgy felhúztuk, tudod.

1103
01:07:04,434 --> 01:07:07,729
Egy éjszaka, emlékszem,
volt egy üvegtáblájuk az ajtón.

1104
01:07:07,804 --> 01:07:09,396
És mi meg akartunk őket tréfálni,

1105
01:07:09,472 --> 01:07:11,599
megdobálni őket sörrel
mialatt az ágyban voltak, vagy valami,

1106
01:07:11,674 --> 01:07:12,766
tudod, valami bolondság.

1107
01:07:12,842 --> 01:07:15,106
Annik kijött és kibaszottul 
üldözni kezdett minket,

1108
01:07:15,178 --> 01:07:17,806
és beszaladtunk a saját lakásunkba, 
zárva tartva az ajtót,

1109
01:07:17,880 --> 01:07:20,713
és kibaszottul ütötte az ajtót a...

1110
01:07:20,783 --> 01:07:22,512
a köntösével.

1111
01:07:22,585 --> 01:07:24,314
Igen, mintha egy kibaszott 
faszi csinálná, tudod.

1112
01:07:24,387 --> 01:07:25,411
Borzasztó volt.

1113
01:07:25,488 --> 01:07:27,581
Úgy gondoltam, az egy borzasztó időszak.

1114
01:07:27,657 --> 01:07:30,524
Ian otthon hagyta Debbie-t, mert...

1115
01:07:30,593 --> 01:07:35,420
és Hook otthon hagyta Iris-t,
mert Ian-nak ott volt Annik,

1116
01:07:35,498 --> 01:07:38,065
és Iris tudta, hogy ez az egész rossz.

1026
01:07:38,155 --> 01:07:39,955
Macclesfield-ben a járdákon 
sétálgattam. Ian nélkül újra

1027
01:07:40,024 --> 01:07:43,515
magányos voltam, és az időmet 
a babakocsi tologatásával töltöttem...

1117
01:07:43,740 --> 01:07:46,265
Jól bántak velünk a stúdióban.

1118
01:07:46,342 --> 01:07:50,469
Britannia Row, emlékszem rájuk, hoztak 
be szendvicseket és teát és tölteléket.

1119
01:07:50,546 --> 01:07:54,004
Olyasmit mondtunk,
"Flancos szokás", tudod.

1120
01:07:56,753 --> 01:08:00,052
Az őrületbe kergettük Martint-t,
Bernard és én.

1121
01:08:00,123 --> 01:08:01,750
Bernard az egyik sarokban volt, 
én a másikban.

1122
01:08:01,824 --> 01:08:02,756
"Hé, Martin!",

1123
01:08:02,825 --> 01:08:04,520
és erre ő,
"Te jössz."

1124
01:08:04,594 --> 01:08:06,721
mire én, 
"Te mondd. Én kérdeztem a..."

1125
01:08:06,796 --> 01:08:08,093
Erre ő,
"Mi a faszt suttogtok?"

1126
01:08:08,164 --> 01:08:09,722
"Semmi, Martin, semmi."

1127
01:08:12,802 --> 01:08:17,066
Mialatt a Britannia Row-nál voltak,
Rob előrelátóan úgy gondolta,

1128
01:08:17,140 --> 01:08:20,405
"Nos, jobban tesszük, ha elmegyünk és 
megnézzük Peter-t a borító ügyében.

1129
01:08:20,476 --> 01:08:23,070
Ki tudja? Lehet, hogy hetekbe, lehet,
hogy hónapokba telik majd neki.

1130
01:08:23,146 --> 01:08:25,740
Ezért menjünk, és keressük fel most."

1131
01:08:25,815 --> 01:08:27,783
Nagyon ideges voltam.

1132
01:08:27,850 --> 01:08:31,843
Nem akartam könyvből vagy a polcról 
választani valamit, és rámondani, hogy

1133
01:08:31,921 --> 01:08:36,051
 "Ez jó lesz." hogy majd rámnézzenek, és 
azt gondolják, "Nos, te reménytelen vagy."

1134
01:08:36,125 --> 01:08:38,719
És volt ott valami. Volt ott 
valami, ami nagyon izgatott engem.

1135
01:08:38,795 --> 01:08:42,222
Ott volt Bernard Pierre Wolff néhány,
emberi testekről készült fotója.

1136
01:08:42,298 --> 01:08:45,867
És kinyitottam a magazint, feltettem 
a rajztáblára, és arrébb léptem.

1137
01:08:45,935 --> 01:08:47,869
És azt hiszem, ők csak ránéztek
egyre, és azt mondták,

1138
01:08:47,937 --> 01:08:52,301
"Ezt akarjuk.
Ezt akarjuk a borítóra."

1139
01:08:54,610 --> 01:08:57,204
Ez még azt megelőzően volt, hogy
elnevezték <i>Closer</i>-nak.

1140
01:09:00,950 --> 01:09:04,386
És érdekes volt:
Közelebb, közelebb

1141
01:09:10,893 --> 01:09:17,099
Fogalmam sem volt róla, hogy ez lesz 
az utolsó dolog, amit csinál.

1142
01:09:17,166 --> 01:09:19,634
Ez jobb, mint az <i>Unknown Pleasures</i>,

1143
01:09:19,702 --> 01:09:23,496
jobbak a dalok, minden...
tudod...

1144
01:09:25,408 --> 01:09:27,205
Legtöbbször eléggé nevetgélős volt.

1145
01:09:27,276 --> 01:09:30,803
Az egyetlen dolog, ami miatt kicsit 
szomorú volt, az a betegsége volt,

1146
01:09:30,880 --> 01:09:33,041
de általában nagyon jól elrejtette ezt.

1147
01:09:33,249 --> 01:09:36,275
Emlékszem, egy éjjel beszélgettem vele.

1148
01:09:36,352 --> 01:09:43,019
Ian azt mondta nekem, ööö... az album
készítését nagyon furcsának találta,

1149
01:09:43,092 --> 01:09:48,223
mert úgy érezte, hogy a szavai
önmagukat írták meg.

1150
01:09:48,297 --> 01:09:52,693
És a múltban mindig ugyanúgy küzdött, 
hogy befejezzen egy dalt, mint elkezdjen.

1151
01:09:52,768 --> 01:09:54,793
Mi mind küzdöttük, hogy befejezzük.

1152
01:09:54,871 --> 01:09:57,738
De akkor az egész dalt azonnal kitalálta.

1153
01:09:57,807 --> 01:09:59,866
És...
De azt is mondta, ugyanakkor,

1154
01:09:59,942 --> 01:10:06,877
olyan szörnyű klausztrofóbia érzése volt, 
hogy egy örvényben volt, és megfulladt,

1155
01:10:06,949 --> 01:10:09,144
és lehúzták őt ebben az örvényben.

1156
01:10:09,218 --> 01:10:12,710
Mindig egymagában rögzítette az éneket, tudod.

1157
01:10:12,788 --> 01:10:18,124
A zenekar másik időpontban 
vette fel a zenét.

1158
01:10:18,194 --> 01:10:26,961
A kép, ami a fejemben van Ian-ról, hogy 
nagyon fáradt és nagyon csendes volt.

1159
01:10:27,036 --> 01:10:32,497
És mindig amikor énekelt,
a hátát mutatta

1160
01:10:32,575 --> 01:10:38,980
és a kezét a fejére tette, 
vagy a szemeire.

1161
01:10:39,048 --> 01:10:46,116
És elfordult a többiektől, hogy 
kizárólag magában legyen.

1161
01:10:46,190 --> 01:10:51,189
<i>Nincsenek szavak megmagyarázni, 
nincsenek tettek meghatározni</i>

1162
01:10:54,832 --> 01:11:00,768
<i>Csak nézni a fákat és a leveleket, 
ahogy hullanak</i>

1162
01:11:04,140 --> 01:11:09,908
A CD-n lévő összes dalszöveg
nagyon depresszív és szomorú.

1163
01:11:09,979 --> 01:11:13,813
És meglepő módon senki nem vette figyelembe.

1164
01:11:13,883 --> 01:11:15,612
Valójában sohasem beszéltünk a dalszövegeiről.

1165
01:11:15,685 --> 01:11:18,313
De valójában soha nem is hallgattuk
a dalszövegeit olyan nagyon.

1166
01:11:18,387 --> 01:11:21,982
Évek teltek el, mire
láthattad őket leírva,

1167
01:11:22,058 --> 01:11:24,788
amikor Debbie közzétette őket.

1168
01:11:24,860 --> 01:11:28,660
Azt gondoltam,
"Ó, Istenem. Ez volt az, amit énekeltél?"

1169
01:11:28,731 --> 01:11:33,634
Talán a többieknek sokkal irodalmibb volt.

1170
01:11:33,703 --> 01:11:38,029
Tudod, Annik kifejezte, hogy milyen 
gondterhelt és rettegő.

1171
01:11:38,107 --> 01:11:40,632
És én csak olyasmit mondtam
"Nem, nem, nem, ez csak művészet.

1172
01:11:40,710 --> 01:11:42,541
Ez csak egy album, az Isten szerelmére.

1173
01:11:42,612 --> 01:11:45,445
Ez csodálatos, én tudom, de
semmi nem ad okot a rémületre."

1174
01:11:45,514 --> 01:11:47,778
És ő azt mondta,
"Hát nem érted, Tony?. Ő...

1175
01:11:47,850 --> 01:11:51,377
Amikor azt mondja, 'Én viszem el 
a balhét', azt valóban úgy érti."

1176
01:11:51,454 --> 01:11:53,752
És én erre, "Nem, nem, 
nem, nem, nem, nem, nem, nem.

1177
01:11:53,823 --> 01:11:56,690
Ez csak... ez csak művészet."

1178
01:11:56,759 --> 01:11:59,694
Hogy lehettél ilyen kibaszottul hülye?

1179
01:11:59,762 --> 01:12:04,991
Amikor egy konyhakéssel összevagdosta
magát, és, tudod, azt mondta, csak tréfált.

1180
01:12:05,067 --> 01:12:10,330
És amikor az első túladagolását csinálta, azt 
hiszed leállíthattad és elrendezhetted volna.

1181
01:12:10,406 --> 01:12:13,933
Ez úgy tűnt, tudod, mint egy teljes...

1182
01:12:14,010 --> 01:12:17,639
hihetetlen számomra, hogy nem állítottuk 
le és tettük őt rendbe.

1183
01:12:17,880 --> 01:12:23,341
Azt hiszem éppenséggel egy kórházban 
volt... és elszökött.

1184
01:12:23,419 --> 01:12:25,046
Már le volt szervezve egy fellépésünk.

1185
01:12:25,121 --> 01:12:28,522
És tudtam, hogy ha leszervezünk egy
koncertet, azt soha nem lesz lemondva.

1186
01:12:30,459 --> 01:12:36,454
Tehát Tony lehozta Ian-t a koncertre és 
nem volt fitt állapotban az énekléshez.

1187
01:12:36,532 --> 01:12:38,830
Kaptam egy telefonhívást, és 
Bernard volt az.

1188
01:12:38,901 --> 01:12:42,527
És egyszerűen azt mondta, "Ó, ööö...
Ian beteg, és koncertünk lesz ma éjjel.

1189
01:12:42,605 --> 01:12:45,165
Azt szeretnénk tudni, hogy nem 
tudnád-e őt helyettesíteni."

1190
01:12:45,241 --> 01:12:48,699
Alan belement, énekelt egy kicsit,
és Ian is jött, és énekelt egy kicsit,

1191
01:12:48,778 --> 01:12:51,372
de a közönségre nem éppen a 
legjobb hatással volt ez.

1192
01:12:51,447 --> 01:12:55,407
Egy nagy viktoriánus csillár volt
a színpad fölé függesztve.

1193
01:12:55,484 --> 01:13:00,081
És valaki eldobott egy üveget vagy korsót,
és leütötte a csillárt a földre.

1194
01:13:00,156 --> 01:13:04,092
Elkezdtek üvegek repkedni, és
a felszerelés tönkrement.

1195
01:13:04,160 --> 01:13:06,754
Hook-nak kedve támadt egy kis 
harchoz, azt hiszem, ezen a ponton.

1196
01:13:06,829 --> 01:13:09,388
Twinny csak fecsegett,
"Rendben, gyerünk! Kitartás és támadás."

1197
01:13:09,465 --> 01:13:11,928
És mind kimentek és megpróbáltak 
harcolni a közönséggel.

1198
01:13:12,001 --> 01:13:16,734
De aztán teljesen... tudod, 
teljes kudarcba fulladt.

1199
01:13:16,806 --> 01:13:20,603
Ez borzasztó volt, és, természetesen
Ian-nak sem tett jót,

1200
01:13:20,674 --> 01:13:23,308
mert rögtön azt gondolta,
"Ó, rendben, ez mind az én hibám."

1201
01:13:23,379 --> 01:13:25,176
Aztán könnyekben fakadt ki.

1202
01:13:25,247 --> 01:13:28,478
Azt gondolta, tudod... hogy
majd ő elviszi a balhét, tudod.

1128
01:13:28,519 --> 01:13:31,228
<i>Anya, én megpróbáltam,
kérlek higyj nekem</i>

1129
01:13:31,304 --> 01:13:34,364
<i>Minden tőlem telhetőt megteszek</i>

1130
01:13:34,441 --> 01:13:37,410
<i>Szégyenkezem a dolgok miatt, 
amiket megtettem</i>

1131
01:13:37,477 --> 01:13:40,206
<i>Szégyenkezem a személyem miatt, 
amivé lettem</i>

1203
01:13:42,031 --> 01:13:45,899
Azt mondta, hogy csak állt 
ott a színpad szélén,

1204
01:13:45,968 --> 01:13:49,768
nézte a bandát, ahogy nélküle játszanak,

1205
01:13:49,839 --> 01:13:53,206
és úgy érezte, hogy lesüti a szemét

1206
01:13:53,275 --> 01:13:55,004
és hogy nélküle is folytatták,

1207
01:13:55,077 --> 01:13:58,012
és hogy nélküle készültek folytatni,

1208
01:13:58,080 --> 01:13:59,240
ami olyan hátborzongató volt.

1209
01:13:59,315 --> 01:14:02,044
A Bury-i fellépés kedden volt,
és azt mondtam Tony-nak,

1210
01:14:02,117 --> 01:14:05,978
"Talán javasolhatnád neki, hogy
maradjon a házunkban."

1211
01:14:06,055 --> 01:14:07,386
Mert vidéken éltünk.

1212
01:14:07,456 --> 01:14:10,823
És Ian visszautazott velünk aznap 
éjjel a fellépés után.

1213
01:14:10,893 --> 01:14:16,230
Csak ültünk a társalgóban,
cigiztünk és zenét hallgattunk.

1214
01:14:16,298 --> 01:14:18,323
Ez volt minden, amit csináltunk.

1215
01:14:18,400 --> 01:14:20,231
Egy hétig a házamban maradt.

1216
01:14:20,302 --> 01:14:24,170
Azt hiszem, Ian összeveszett Debbie-vel,
vagy már korábban összeveszett vele,

1217
01:14:24,240 --> 01:14:25,537
és kellett neki egy hely,

1218
01:14:25,608 --> 01:14:27,075
ezért nálam maradt egy hétig,

1219
01:14:27,143 --> 01:14:29,338
ami nem volt neki túl jó, mert 
még mindig álmatlanság gyötört.

1220
01:14:29,411 --> 01:14:30,935
Hajnali 5-ig ébren voltam,

1221
01:14:31,013 --> 01:14:33,481
de emlékszem, egy nap a
próbáról jöttünk hazafelé,

1222
01:14:33,549 --> 01:14:36,416
és egy rövidebb úton, 
egy temetőn keresztül,

1223
01:14:36,485 --> 01:14:38,885
és azt mondtam neki,
"Szerencsés vagy."

1224
01:14:38,954 --> 01:14:41,514
Azt mondtam,
"A neved itt lesz majd az egyik kövön,

1225
01:14:41,590 --> 01:14:43,717
ha egy héten megboldogulsz."

1226
01:14:43,793 --> 01:14:46,353
És olyasmit mondott,
"Ja, rendben, igen."

1227
01:14:46,428 --> 01:14:49,124
Tudod.

1228
01:14:49,198 --> 01:14:52,292
Semmi kapcsolat nem volt a feleletében.

1229
01:14:52,368 --> 01:14:54,666
És...

1230
01:14:54,737 --> 01:14:58,002
ő már döntött, azt hiszem.

1231
01:14:58,374 --> 01:15:03,469
Olvastam egy könyvet a hipnotikus 
visszafejlődésről, ami...

1232
01:15:03,546 --> 01:15:06,674
ha valamikor problémád adódik a jelenben,

1233
01:15:06,749 --> 01:15:10,845
a visszatérés meg tudja oldani, ööö...

1234
01:15:10,920 --> 01:15:13,650
a problémákat, amik a gyermekkorodban 
gyökereznek,

1235
01:15:13,722 --> 01:15:16,282
vagy ha hiszel benne, akkor 
a korábbi életeidben.

1236
01:15:16,358 --> 01:15:19,327
És Ian olyasmit mondott, "Ó, ez érdekesen
hangzik. Tényleg ki szeretném próbálni."

1237
01:15:19,395 --> 01:15:23,656
Ezért azt mondtam, miért nem próbáljuk 
meg, és vesszük fel egy kazettára?

1237
01:15:23,672 --> 01:15:26,435
<i>Azt akarom, hogy menj vissza az időben</i>

1238
01:15:29,143 --> 01:15:31,077
<i>a születésed előttre</i>

1238
01:15:32,513 --> 01:15:34,105
<i>Mit látsz?</i>

1239
01:15:35,249 --> 01:15:36,840
<i>Csak olvasok</i>

1239
01:15:38,518 --> 01:15:39,951
<i>Mit olvasol?</i>

1240
01:15:40,754 --> 01:15:42,244
<i>egy könyvet a</i>

1240
01:15:44,725 --> 01:15:46,123
<i>törvényekről</i>

1241
01:15:49,528 --> 01:15:50,859
<i>Tudod, hány éves vagy?</i>

1241
01:15:53,032 --> 01:15:54,659
<i>28</i>

1242
01:15:55,667 --> 01:15:58,135
<i>Miért olvasol könyvet a törvényekről?</i>

1242
01:16:00,705 --> 01:16:03,139
<i>Már olvasom</i>

1243
01:16:04,676 --> 01:16:06,666
<i>pár napja</i>

1243
01:16:08,412 --> 01:16:11,074
<i>átnézem a részleteit</i>

1244
01:16:13,684 --> 01:16:15,742
<i>és feljegyzéseket készítek</i>

1244
01:16:17,787 --> 01:16:20,278
<i>Ez a munkád része, vagy valami?</i>

1245
01:16:23,292 --> 01:16:24,849
<i>Nem</i>

1245
01:16:27,295 --> 01:16:28,853
<i>Valami, amit én</i>

1246
01:16:31,066 --> 01:16:32,761
<i>éjjel csinálok</i>

1246
01:16:35,102 --> 01:16:36,763
<i>Fel fogsz ébredni</i>

1247
01:16:37,471 --> 01:16:38,938
<i>Teljesen felébredsz</i>

1247
01:16:40,107 --> 01:16:41,836
<i>Tudod, ki vagy most?</i>

1248
01:16:41,909 --> 01:16:43,137
<i>Ja</i>

1248
01:16:43,210 --> 01:16:44,574
<i>Hogy hívnak?</i>

1249
01:16:45,478 --> 01:16:46,775
<i>Ian</i>

1249
01:17:00,025 --> 01:17:01,583
<i>Belül fáradtan</i>

1250
01:17:01,660 --> 01:17:05,857
<i>a szívünk most örökre elveszett</i>

1250
01:17:08,466 --> 01:17:10,627
<i>A félelmet nem cserélheti fel</i>

1251
01:17:10,702 --> 01:17:13,932
<i>vagy az üldözés izgalmát</i>

1251
01:17:17,507 --> 01:17:19,668
<i>Minden szertartás látható</i>

1252
01:17:19,743 --> 01:17:24,008
<i>a vándorlásaink ajtaján</i>

1252
01:17:26,749 --> 01:17:28,546
<i>Kinyitódott, majd becsapódott</i>

1253
01:17:28,617 --> 01:17:32,143
<i>azután az arcunkba vágódott</i>

1254
01:17:37,333 --> 01:17:45,339
Nem nehéz rájönni, hogy tudod,
ő, tudod, komolyan instabil volt

1254
01:17:45,407 --> 01:17:50,936
a dolgok egész mátrixa miatt,
ami folytatódott nála abban időben.

1255
01:17:51,013 --> 01:17:55,848
De fordulóponton is volt,
pontosan amiatt, amit akart,

1255
01:17:55,918 --> 01:18:00,378
ami az volt, hogy elmenjem 
Manchester-ből,

1256
01:18:00,456 --> 01:18:03,857
hogy utazzon és világot lásson,
Amerikába menjen,

1256
01:18:03,926 --> 01:18:06,656
a hőseinek földjére.

1257
01:18:06,729 --> 01:18:09,596
Miért akarná kinyírni magát éppen
azelőtt éjszaka?

1257
01:18:09,665 --> 01:18:11,326
Tudod, 24 órára volt már 
csak Tulsa-tól, nem?

1258
01:18:11,400 --> 01:18:15,166
24 óra a repülőgéptől Amerikába.

1258
01:18:25,381 --> 01:18:27,315
Azon a hétfőn mentünk volna Amerikába,

1259
01:18:27,383 --> 01:18:30,477
Ian visszament, hogy az 
anyjával és az apjával éljen.

1259
01:18:30,552 --> 01:18:32,679
Csütörtökön, vagy mikor hívtam föl,

1260
01:18:32,755 --> 01:18:37,619
és ő csak szombat este, vagy 
péntek este hívott vissza.

1260
01:18:37,693 --> 01:18:39,058
Azt mondta,
"Nem tudok holnap elmenni.

1261
01:18:39,128 --> 01:18:41,289
Megyek és megnézem Debbie-t, mielőtt
elutazunk."

1261
01:18:41,363 --> 01:18:45,322
Olyasmit gondoltam kicsit, hogy "Ó, ó", tudod.

1262
01:18:45,401 --> 01:18:48,495
Mert ez vagy könnyekben fog végződni, 
vagy pedig vitatkozni fognak.

1262
01:18:48,656 --> 01:18:51,714
Megkért, hogy ejtsük el a válást és
én vitába szálltam vele, hogy

1263
01:18:51,791 --> 01:18:54,158
reggelre úgyis meggondolja majd magát.

1263
01:18:54,476 --> 01:18:55,807
Ezért, azt mondtam,
"Biztos vagy benne?

1264
01:18:55,878 --> 01:18:58,744
Miért nem jössz ki velünk, és iszol 
egy kicsit, aztán nevetgélünk, tudod?"

1264
01:18:58,814 --> 01:19:01,078
Ő olyasmit mondott,
"Nem, látnom kell őt."

1265
01:19:01,450 --> 01:19:06,120
Talán Belgiumban voltam, öt nappal 
az Angliába való visszatérésem előtt.

1265
01:19:06,188 --> 01:19:09,248
Utoljára azon a szombat éjszakán 
beszéltünk egymással.

1266
01:19:09,324 --> 01:19:12,191
Nagyon rövid volt,
és nem hallottam túl jól.

1266
01:19:12,261 --> 01:19:16,220
A színpad mögött voltam,
sok emberrel körülvéve,

1267
01:19:16,298 --> 01:19:21,995
és azt mondta, hogy feltétlen találkoznunk 
kell, mielőtt Amerikába mennek.

1267
01:19:22,071 --> 01:19:25,800
Azért, mert hét vagy nyolc hétig nem
fogjuk látni aztán egymást.

1268
01:19:25,874 --> 01:19:30,606
És lényegében megállapodtunk, hogy
másnap felhív majd otthon,

1268
01:19:30,679 --> 01:19:37,173
és azt mondta, hogy egy lemezt hallgat,
aztán pedig megnéz egy filmet,

1269
01:19:37,519 --> 01:19:40,044
és egyedül volt.

1269
01:19:45,961 --> 01:19:48,259
Én voltam az első, akinek elmondták,

1270
01:19:48,330 --> 01:19:51,663
és valóban furcsa volt, mert ültem,

1270
01:19:51,733 --> 01:19:57,205
én és Iris éppen a vasárnapi ebédhez 
készültünk, és csöngött a telefon.

1271
01:19:57,272 --> 01:19:59,206
Pontosan így volt.

1271
01:19:59,274 --> 01:20:03,506
Felvettem a telefont, és azt mondták,
"Ó, itt a rendőrség, és a többi...

1272
01:20:03,579 --> 01:20:04,978
Kapcsolatba szeretnénk lépni Rob Gretton-nel."

1273
01:20:05,047 --> 01:20:06,571
És azt mondtam,
"Ó, otthon kell, hogy legyen."

1274
01:20:06,648 --> 01:20:08,513
Ő azt mondta, "Ó, már hívtuk 
őt otthon. Nincs ott."

1275
01:20:08,584 --> 01:20:09,676
Azt mondtam,
"Miért, mi a probléma?"

1276
01:20:09,751 --> 01:20:11,343
És ő erre,
"Ó, nos, van egy...

1277
01:20:11,420 --> 01:20:16,023
Tudja, sajnálom, hogy ezt kell mondanom,
de Ian Curtis öngyilkosságot követett el."

1278
01:20:16,091 --> 01:20:18,491
És én erre,
"Ó, rendben. Oké."

1279
01:20:18,560 --> 01:20:23,157
Aztán ő, "Rendben, nos, ha beszél Mr.
Gretton-nal, átadná neki, hogy hívjon fel?"

1280
01:20:23,232 --> 01:20:24,859
És én,
"Ja, rendben. Oké."

1281
01:20:24,933 --> 01:20:29,165
És letettem a telefont és...
visszaültem és megebédeltem.

1282
01:20:29,238 --> 01:20:32,401
És aztán Iris azt mondta nekem,
"Ó, ki volt a telefonnál egyébként?"

1283
01:20:32,474 --> 01:20:34,840
És én erre,
"Ó, Ian. Megölte magát."

1284
01:20:37,913 --> 01:20:42,347
És aztán jött a...
Tudod, a döbbenet.

1285
01:20:42,417 --> 01:20:44,885
Tényleg hátborzongató volt. Borzasztó.

1286
01:20:44,953 --> 01:20:47,177
Amikor először megpróbált 
öngyilkosságot elkövetni,

1287
01:20:47,255 --> 01:20:50,855
és túladagolta magát, az
teljesen meglepetés volt.

1288
01:20:50,926 --> 01:20:55,490
Valójában, amikor tényleg elkövette az 
öngyilkosságot, és Rob elmondta nekem,

1289
01:20:55,564 --> 01:20:58,158
azt mondtam,
"Mi, újra megpróbálta?

1290
01:20:58,233 --> 01:21:00,895
Tudod, hogy nem hiszem el. Újra
megpróbálta?"

1291
01:21:00,969 --> 01:21:04,700
És ő azt mondta,
"Nem, megtette. Halott."

1292
01:21:04,773 --> 01:21:06,764
Én olyasmit mondtam,
"Micsoda, ő újra..."

1293
01:21:06,842 --> 01:21:09,970
Azt mondta,
"Nem, ő már halott. Megcsinálta."

1294
01:21:10,045 --> 01:21:13,674
Azután minden homályosnak 
tűnt, valóban, tudod.

1295
01:21:13,749 --> 01:21:17,485
Az időnk nagy részét a kocsmában töltöttük,
együtt töltöttük az időnket, mindannyian.

1296
01:21:17,553 --> 01:21:21,045
Én, Twinny, Terry, Barney,
mind együtt ültünk ott.

1297
01:21:21,123 --> 01:21:22,283
Csak ültünk együtt a kocsmában.

1298
01:21:22,357 --> 01:21:24,655
Egyszerűen nem tudtuk felfogni, tényleg.

1299
01:21:24,726 --> 01:21:27,627
Nehéz volt beszélni.

1300
01:21:27,696 --> 01:21:32,463
50% szomorúság és 50% düh...

1301
01:21:32,534 --> 01:21:34,525
valóban.

1302
01:21:34,603 --> 01:21:37,367
Mérgesség miatta.

1303
01:21:37,439 --> 01:21:44,402
Tényleg, hogy hülye lett és megtette ezt,

1304
01:21:44,479 --> 01:21:50,213
és düh magam miatt is, hogy 
nem csináltam valamit ellene.

1305
01:21:52,054 --> 01:21:55,717
Hú...

1306
01:21:55,791 --> 01:21:56,917
Ja.

1307
01:21:58,827 --> 01:22:00,317
Megérkeztem Londonba.

1308
01:22:00,395 --> 01:22:02,920
Ian nem hívott, ezért azt 
gondoltam, talán van valami probléma.

1309
01:22:02,998 --> 01:22:07,493
Fel kellett, hogy hívjam a szüleit, a 
házukban, mert ő ott tartózkodott...

1310
01:22:07,569 --> 01:22:09,400
ahol állítólag tartózkodott,

1311
01:22:09,471 --> 01:22:14,899
és, hú, amikor felhívtam, az apja 
csak annyit mondott, "Ian halott."

1312
01:22:14,977 --> 01:22:19,914
És aztán letette a telefont,
és ez volt minden.

1313
01:22:22,417 --> 01:22:24,681
Hazajöttem a munkából, és
és ott volt ez az újság,

1314
01:22:24,753 --> 01:22:28,849
Ránéztem, és azt írta, "Az énekes
megölte magát a turné előestéjén."

1315
01:22:28,924 --> 01:22:33,258
Azt gondoltad,
"Ez nem igaz.",

1316
01:22:33,328 --> 01:22:37,864
és aztán haragot éreztél, amikor azt 
mondtad, "Te picsa. Miért tetted ezt?"

1317
01:22:39,968 --> 01:22:43,133
"Te köcsög," tudod,
"ezzel a többiekkel is kiszúrtál."

1318
01:22:45,507 --> 01:22:46,769
Nem mentünk el a virrasztásra.

1319
01:22:46,842 --> 01:22:48,469
Nem hiszem, hogy szívesen láttak 
volna minket, valahogy tényleg.

1320
01:22:48,543 --> 01:22:56,110
Életem egyik legnagyobb hibája, hogy nem 
mentem és néztem meg őt a halála után.

1321
01:22:56,184 --> 01:22:59,642
Én valóban, valóban sajnálom.

1322
01:22:59,721 --> 01:23:03,184
De úgy gondolom, annyira fiatalok voltunk,
nem tudtuk, mi az a kegyetlen pokol...

1323
01:23:03,258 --> 01:23:04,555
Senki nem kínálta fel, tudod.

1324
01:23:04,626 --> 01:23:06,218
Azt hiszem, ha valaki azt mondta volna,
"Ó, elmentek megnézni őt?"

1325
01:23:06,295 --> 01:23:08,126
Azt feleltük volna, "Baszd meg, öreg.
Menjek, és nézzek meg egy halott testet?

1326
01:23:08,196 --> 01:23:12,633
Bassza meg. Tudod, 22 vagyok. 
A kocsmában leszek egy darabig."

1327
01:23:12,701 --> 01:23:17,535
De, tudod, most tényleg sajnálom, hogy 
nem néztem meg őt, és köszöntem el tőle.

1328
01:23:17,606 --> 01:23:20,040
Csak Bernard és én voltunk, akik nem mentünk.

1329
01:23:20,108 --> 01:23:22,269
Mindenki más elment, tudod.

1330
01:23:22,344 --> 01:23:24,778
Aztán az volt a feladatom, hogy 
gondoskodjak Annik-ról.

1331
01:23:24,846 --> 01:23:27,246
Tehát nem mentem el a temetésre, 
mert ez volt a feladatom,

1332
01:23:27,316 --> 01:23:29,511
hogy biztos legyen, hogy Annik már 
a repülőn van, vissza Brüsszelbe,

1333
01:23:29,584 --> 01:23:32,178
és ne legyen jelenet a temetésen.

1334
01:23:32,254 --> 01:23:35,690
És öt, vagy hat napon keresztül
gondoskodtam Annik-ról.

1335
01:23:35,757 --> 01:23:37,088
Biztos vagyok benne, hogy Annik 
valószínűleg nem emlékszik erre,

1336
01:23:37,159 --> 01:23:45,597
de a két albumot hallgatta, újra és
újra, megállás nélkül, a nap 24 órájában,

1337
01:23:45,667 --> 01:23:49,262
és szinte egész idő alatt a házban maradt.

1338
01:23:49,338 --> 01:23:50,600
Így volt.

1339
01:23:50,672 --> 01:23:53,800
Nem mentem el a temetésre, de benéztem 
a Factroy Records-hoz a temetés után,

1340
01:23:53,875 --> 01:23:55,775
és a <i>The Great Rock 'n' Roll Swindle</i>-t
játszották.

1341
01:23:55,844 --> 01:23:59,544
Mindig emlékezni fogok erre, és úgy 
emlékszem rá, hogy megdermedek tőle,

1342
01:23:59,614 --> 01:24:01,411
és azt hiszem, mind a szobában voltunk.

1343
01:24:01,483 --> 01:24:05,044
Ööö... dermedtség az...

1344
01:24:05,120 --> 01:24:10,283
az alkalmasságtól és az abszolút nevetséges
hülyeségtől, hogy megtehettük volna,

1345
01:24:10,357 --> 01:24:13,294
felvehettünk volna azt a klasszikus, 
bátor arcot, azt hiszem.

1346
01:24:13,362 --> 01:24:16,297
És bejárhattunk volna egy feltűnő utat.

1347
01:24:16,365 --> 01:24:20,062
És nem igazán foglalkozva az érzelemmel.

1348
01:24:20,135 --> 01:24:23,332
Majdnem olyan volt, mitha túlságosan, 
átkozottul öntudatosak lettünk volna

1349
01:24:23,405 --> 01:24:27,034
a lealacsonyított közömbösség
egy képtelen formájával,

1350
01:24:27,109 --> 01:24:28,974
egy bizonyos fokú hűvösséggel,

1351
01:24:29,044 --> 01:24:32,809
abból a dologból akkor sok megsemmisülni
látszott, de mi ennek ellenére sem, tudod,

1352
01:24:32,881 --> 01:24:34,872
nem igazán tudtunk egymáshoz szólni.

1353
01:24:34,950 --> 01:24:38,044
Aznap, amikor Tony megtalált, hogy
elmondja nekem Ian halálhírét,

1354
01:24:38,120 --> 01:24:43,149
akkor a beszélgetés közben hirtelen
eszembe jutott a lemezborítónk.

1355
01:24:45,994 --> 01:24:50,192
És szükségesnek éreztem, hogy rámutassak.

1356
01:24:50,265 --> 01:24:54,031
És Tony nagyon aggódó volt.

1357
01:24:54,102 --> 01:25:01,599
A... A szenzációhajhászás vagy a
kihasználás szándékai ott hevertek,

1358
01:25:01,676 --> 01:25:05,942
és azt mondtam, "Tony, az album 
borítóján egy sírbolt van."

1359
01:25:06,014 --> 01:25:07,504
És ő olyasmit mondott,
"Ó, bassza meg."

1360
01:25:16,191 --> 01:25:20,355
Mert a Joy Division véget ért,

1361
01:25:20,429 --> 01:25:26,023
mert ez az egész befejeződött egy
zökkenéssel, egy kötél rándulásával,

1362
01:25:26,101 --> 01:25:29,298
egy tendencia volt, hogy 
a történet ott érjen véget.

1363
01:25:29,371 --> 01:25:34,570
Azt hiszem, a fontos dolog nem az,
hogy ott véget ért a történet.

1364
01:25:34,643 --> 01:25:36,008
Miért döntöttünk úgy, hogy folytatjuk?

1365
01:25:36,077 --> 01:25:37,305
Egyszerűen csak folytattuk.

1366
01:25:37,379 --> 01:25:40,974
Soha nem gondolkodtunk azon, hogy
"Szabad-e? Folytathatjuk-e vagy sem?"

1367
01:25:41,049 --> 01:25:45,645
Elmentünk a temetésre, elmentünk
a virrasztásra a Palatyne Road-re,

1368
01:25:45,720 --> 01:25:49,087
és aztán olyan...

1369
01:25:49,157 --> 01:25:52,183
"Hétfő? Rendben, akkor 
hétfőn látjuk egymást."

1370
01:25:52,260 --> 01:25:55,127
Ez volt...
Ez volt az.

1371
01:26:01,303 --> 01:26:03,965
<i>Megtettem mindent</i>

1372
01:26:04,039 --> 01:26:08,169
<i>Mindent, amit akartam</i>

1373
01:26:08,243 --> 01:26:11,337
<i>Hagytam, hogy fölhasználjanak</i>

1374
01:26:11,413 --> 01:26:15,281
<i>saját céljaikra</i>

1375
01:26:15,350 --> 01:26:18,513
<i>A város központjában, éjszaka</i>

1376
01:26:18,587 --> 01:26:19,986
<i>várok rád</i>

1377
01:26:22,557 --> 01:26:25,117
<i>A város központjában, éjszaka</i>

1378
01:26:25,193 --> 01:26:27,252
<i>várok rád</i>

1379
01:26:29,564 --> 01:26:34,024
A Joy Division szépsége abban 
állt, amit mi négyen tettünk.

1380
01:26:34,102 --> 01:26:37,196
Nem tudtuk, mit csinálunk,
nem tudtuk, miért csináljuk.

1381
01:26:37,272 --> 01:26:39,206
Az összhang hihetetlen volt.

1382
01:26:39,274 --> 01:26:41,765
Csinálj...
Beszélj bármelyikünkkel, nem tudjuk.

1383
01:26:41,843 --> 01:26:43,435
Talán Ian már tudta.

1384
01:26:43,512 --> 01:26:45,207
Feltételezem, hogy valamire
sohasem jövünk majd rá.

1385
01:26:45,280 --> 01:26:49,842
De, tudod, ez csak színtiszta 
összehangoltság volt, négy emberé.

1386
01:26:49,918 --> 01:26:54,150
És ez egyszerű volt. Könnyű 
volt megírni ezeket a dalokat,

1387
01:26:54,222 --> 01:26:55,951
jól eljátszani őket.

1388
01:26:56,024 --> 01:26:57,218
Ez könnyű volt.

1389
01:26:57,292 --> 01:26:59,192
Csak akkor lett nehéz, amikor meghalt.

1389
01:27:00,029 --> 01:27:04,895
Ian halála után a banda tagjai
átnevezték magukat New Order-re

1390
01:27:04,967 --> 01:27:10,098
és a 80-as, 90-es évek egyik legsikeresebb 
és legbefolyásosabb zenekara lettek.

1390
01:27:10,172 --> 01:27:13,436
És több, mint 20 millió lemezt adtak el.

1391
01:27:13,507 --> 01:27:17,273
És a 18 év alatt néha játszottak 
Joy Division dalokat is.

1391
01:27:24,786 --> 01:27:31,321
A forradalom, amit a Joy Division csinált
és ami a szívében volt,

1392
01:27:31,393 --> 01:27:37,488
ami sok más embert ösztönzött részvételre,
hogy ne különüljön el a tánc és a rock,

1392
01:27:37,566 --> 01:27:40,057
azt eredményezte ebben a modern városban,

1393
01:27:40,135 --> 01:27:45,297
hogy az eredeti modern város 
újra egy modern várossá vált.

1394
01:27:55,216 --> 01:27:58,845
A város vibrálása, a város kilátásai,

1395
01:27:58,920 --> 01:28:01,650
ezek a dolgok mind a Joy Division örökségei.

1396
01:28:03,792 --> 01:28:06,757
Azt hiszem, amit sikerült megtenniük,
az olyan fajta igazság volt,

1397
01:28:06,828 --> 01:28:10,195
ami kibírta a divat ingadozásait.

1398
01:28:10,265 --> 01:28:12,995
És sérthetetlenség, valami, amiben hihetsz,

1399
01:28:13,068 --> 01:28:17,465
valami, amit nem láthatsz a pénzért,
a karrierért, iparellenes volt,

1400
01:28:17,539 --> 01:28:22,236
minden dolog, ami feltétlenül fontosnak 
tűnt a populáris kultúra fenntartásához.

1401
01:28:22,310 --> 01:28:25,245
Az újra felfedezése, hogy milyen frankó.

1402
01:28:25,313 --> 01:28:30,344
Azok, akik kizsákmányolnak, tudod, ők jól
használnak olyasmit, mint a Joy Division

1403
01:28:30,418 --> 01:28:34,582
ez megmagyaráz néhány szabályt, 
hogy miért is klassz ez a dolog.

1404
01:28:34,656 --> 01:28:39,754
A két mű az <i>Unknown Pleasures</i> 
és a <i>Closer</i>,

1405
01:28:39,828 --> 01:28:41,955
és ez minden.

1406
01:28:42,030 --> 01:28:46,262
Minden más csak kereskedelem.

1407
01:28:46,334 --> 01:28:50,566
Emlékek kiárusítása.

1408
01:28:50,639 --> 01:28:54,065
Olyan korban élünk, amikor a
megbélyegzés a minden.

1409
01:28:54,142 --> 01:28:56,633
De a Joy Division túlment ezeken,

1410
01:28:56,711 --> 01:29:00,670
mert egyszerűen hinni tudtál
abban, amit csináltak.

1411
01:29:00,749 --> 01:29:06,180
A Joy Division különösen, a Gyár
általánosságban, Ian törénete,

1412
01:29:06,254 --> 01:29:09,712
egy, a pop utolsó igaz történetei közül.

1413
01:29:09,791 --> 01:29:17,155
Nagyon kevés igaz történet van az
üzlet által uralt popkultúrában.

1414
01:29:17,232 --> 01:29:18,756
Igen, ez egy mesés történet,

1415
01:29:18,833 --> 01:29:21,996
a város újjáépítésének története,
ami velük kezdődött,

1416
01:29:22,070 --> 01:29:26,202
egy tragikus öngyilkosság története,
egy tanulságos történet,

1417
01:29:26,274 --> 01:29:30,301
és egy kulturális, tudományos, 
intellektuális, esztétikus történet.

1418
01:29:30,378 --> 01:29:31,868
A szíve pedig egyedül itt van.

1419
01:29:31,946 --> 01:29:34,039
Mert ők nagyszerű dalokat írtak,
és a nagyszerű dalok halhatatlanok.

1420
01:29:38,586 --> 01:29:45,389
<i>Sétálj - csöndben</i>

1421
01:29:45,460 --> 01:29:53,560
<i>Ne menj el - csöndben</i>

1422
01:29:53,635 --> 01:29:57,696
<i>Nézd a veszélyt</i>

1423
01:29:57,772 --> 01:30:01,868
<i>Mindig a veszélyt</i>

1424
01:30:01,943 --> 01:30:05,777
<i>Végtelen beszélgetés</i>

1425
01:30:05,847 --> 01:30:09,806
<i>Újjáépülő élet</i>

1426
01:30:09,884 --> 01:30:12,682
<i>Ne menj el</i>

1427
01:30:42,183 --> 01:30:49,487
<i>Sétálj - csöndben</i>

1428
01:30:49,557 --> 01:30:57,396
<i>Ne fordulj el - csöndben</i>

1429
01:30:57,465 --> 01:31:01,526
<i>A te zavarod</i>

1430
01:31:01,603 --> 01:31:05,403
<i>Az én illúzióm</i>

1431
01:31:05,473 --> 01:31:10,069
<i>Az öngyűlölet maszkját hordod</i>

1432
01:31:10,145 --> 01:31:13,581
<i>Szembeszállsz, majd meghalsz</i>

1433
01:31:13,648 --> 01:31:17,709
<i>Ne menj el</i>

1434
01:31:47,215 --> 01:31:52,915
<i>Az olyanok, mint te, könnyűnek találják</i>

1435
01:31:52,987 --> 01:31:57,048
<i>Fáj nézni</i>

1436
01:31:57,125 --> 01:32:02,893
<i>Az égen sétálsz</i>

1437
01:32:02,964 --> 01:32:04,556
<i>Vadászol folyóknál</i>

1438
01:32:04,632 --> 01:32:05,724
<i>Utcákon át</i>

1439
01:32:05,800 --> 01:32:08,928
<i>Minden sarkon</i>

1440
01:32:09,003 --> 01:32:12,495
<i>Túl korán feladod</i>

1441
01:32:12,574 --> 01:32:17,204
<i>Pihenj le óvatosan</i>

1442
01:32:17,278 --> 01:32:25,378
<i>Ne menj el - csöndben</i>

1443
01:32:25,453 --> 01:32:29,287
<i>Ne menj el</i>

1444
01:32:40,453 --> 01:32:45,287
Felirat: chelepke, 2009

1444
01:32:45,453 --> 01:32:50,287
A dalszövegfordításokért köszönet a 
<i>www.joydivision.uw.hu<i> oldalnak!